成功的方法

近幾年書市有很多大陸成功人士寫的書,調性基本上都是激勵讀者奮發向上,只要肯努力就可以成功。像是<通往財富自由之路>、<你自以為的極限,只是別人的起點>、<精準學習>等等,相對台灣非文學類好像較少這樣的書籍,如果我是一個年過七旬的老翁,看完了也會覺得:

台灣年輕人的競爭力真的比不上大陸人,人家都雄心壯志每天死嗑自己,這邊還在糾結自己的工時太長。想我們當年哪有在乎工時…

或許也會覺得社會事實上相當公平,因為你看多少人肯努力就成功了。

書店是一個有趣的地方,出版社賣書畢竟要顧及市場,沒有市場的作品沒有人會花大心力去出版,所以有的時候也可以從書店賣甚麼書看這個國家人民最在乎甚麼。

成功學的書近年在大陸呈雨後春筍之勢,但相較美國還差了許多。畢竟在美國成功就幾乎等於在世界成功,美國自我開發類書籍一向蓬勃,我去年看了一本deep work,台灣也有譯本,作者是美國的一位電腦科學教授,大意是要大家少用網路和社群媒體,因為那會破壞思考的連貫性,作者旁徵博引,加上自己的親身體驗,十分警醒。但是美國的書不似大陸的書講求海量閱讀、瘋狂地工作,而比較像是教導大家怎麼樣有效率地提升自己,並且科學化地檢視成果,用動物來形容的話,大概不是餓狼撲羊一股腦猛衝的勁頭,而比較像是飛鷹盤旋,看準目標,一擊必中。

日本自我開發的書也很多,不過方向稍微不同,大多是面向一般上班族的書籍。日本這類的書籍的主題多半非常明確,從小事情著手,像是:有智慧的人都用方格筆記本、讓失誤降低的筆記術、早三十分鐘起床改變人生之類的。

但到了歐洲,成功學的書就少了,有的話也是從英文翻過去的。像是法國或是瑞典,會有許多教讀者如何釋放壓力、平衡情緒的書,我在瑞典的時候天天逛書店,內容強調”死嗑自己造就一年千萬克朗收入”的書實在是沒怎麼見過。

只能說每個國家規模不同,世界影響力不同,發展階段不同,所關心的東西自然不同。台灣應該跟規模差不多的國家比,像是荷蘭,比出來的東西才有意義,也才有實踐的可能。我們過了只靠狼性就能成功的時代,也開始關心自己的身心平衡、自然環境和勞工權益。如果這樣就被講沒有狼性,那我寧可當羊。

在歐洲好幾年,多少大陸人好好的中國狼不當跑來當歐洲羊?

但是台灣不跟對岸比較顯然是不可能的,畢竟中文資訊即便是簡體,要進入台灣市場也是長驅直入,想看不懂都很難,久而久之,難免潛移默化,或是心生畏懼。如果平時只看中文媒體,以聲量而言自然是對岸的大聲。這也是為什麼台灣人比其他國家的人更有學習外語的必要,因為這直接影響到你接觸的世界,而且一個不小心,會接觸到相當大量改編過的資訊。文字換了繁體,旁白是台灣腔你就安心了,以為看到這麼多已經很有國際觀了,沒想到人還在長城內。

前些日子大陸有一個知識型說書頻道叫做邏輯思維在台灣相當有名,內容也時常強調奮發和努力的重要,大抵營造一個只要肯努力就可以成功的氛圍,聽起來相當勵志,他們的口號就是"死嗑自己,愉悅大家"。

以近一個月上傳到youtube的內容,邏輯思維講產品、講中國的工業革命、講頁岩氣,每一集都大國氣象。但是怎麼最重要的修憲沒提呢?連擦邊球講世界獨裁政府怎麼樣修法都沒有,只能說即便死嗑自己,還沒到想死那份上;再有狼性,也還有走不進的地方。

上個月我在西班牙上中國餐館,大概是去了好幾次,老闆便找我聊天:

“我看你們罵那個國防部長,唉呦,要是在國內這樣罵,第二天人就不見了!"

不用當狼,就可以比狼還有氣魄,習慣了覺得想當然耳,但仔細想想實在是一件很了不起的事情。

生活品質

我之前在西班牙住的地方,鄰居是荷蘭人.她知道我是台灣來的,有一天跟我說她從新聞上看到,台灣是世界上生活品質第二好的國家,她非常羨慕.

我那時就想,你在跟我開什麼玩笑?

今天看到一份資料,我錯怪了我的國家.從西班牙回台北,呼吸道特別有感,整天打噴嚏流鼻水,我站在公館大馬路上,面對機車群和連成一條線的公車深呼吸了兩口.啊!是全世界生活品質第二好的氣味.

人生完美莫過於:住在西班牙,到葡萄牙度假,公司開在新加坡,錢存瑞士,再回台灣健檢看病拿長期處方,perfect.

“As many as 68% of expats are completely satisfied with the quality of healthcare, the highest percentage worldwide. Medical care seems to be affordable too: well over eight in ten respondents (87%) couldn’t be happier with healthcare costs in Taiwan. Even in Denmark, which has the second-best rating, “only” 49% of respondents describe medical care as very easy to afford.

資料來源:
https://cms-internationsgmbh.netdna-ssl.com/…/Expat_Insider…

地板會被書壓垮嗎?

最近搬家到一處較小的地方,書籍集中起來更顯得擁擠,便想起日前看到的一本書:<地板會被書壓垮嗎>。
這本<本で床は抜けるのか>原本是網路上的連載,後來集結成冊出版。書如其名,大抵圍繞在藏書和地板負重之間的故事,像是木造房子不堪負荷,書海從四面八方傾瀉,將主人淹沒。

看到那本書後我連著幾天做著類似的夢。

隨著學習的語言不斷增多,買書的守備範圍也不斷增大。也因為學單字最好的方法是看書,因此在年輕時,即便還在一竅不通階段,我也會買一些書來當作單字書備用,待有朝一日能夠派上用場。我學法文之初便買了本<蒙田隨筆集>放在書桌前供著,每天翻幾頁就知道自己法語還很菜,如此砥礪自己學好法文。後來德語、日語、韓語,甚至俄語也靠著看書學到一定量的單字。其他像是米蘭昆德拉的小說,風之影系列小說也幫助不少。不過這有一個副作用,就是為了讀原文的時候能夠更順暢,有時會先買中文或英文譯本,看完之後再看原文。等到原文看完之後,在要學下一個語言時,想說劇情熟,又再買一次新語言版本的。像是<挪威的森林>,我就看了中文、日文、德文,還買了韓文譯本,倒不是多喜歡這本小說,而是因為熟悉劇情,看起來比較不累。

但在搬家整理的時候,很明顯有許多書完全不在我的能力範圍之內,像是敘利亞出版的全彩可蘭經,幾本冰島語偵探小說,一本喬治亞語小說和整套的土耳其文帕慕克(Orhan Pamuk)。這些書光是存在就讓人感到沮喪,而且還很占空間。還有到處拿的可蘭經、聖經,這種書跟佛經一樣,雖然是免費的,但都不敢亂扔。

後來我改看電子書。電子書比ipad不刺眼,字可以放大不說,有些還支援字典,一按單字就跳出解釋,效率倍增。但是電子書畢竟還是沒有實體書拿在手上的存在感,看完總有一種”啊?結束囉?”的突兀,遠不及一本書慢慢翻完的成就感。

之前很流行一句話,叫作多會一個語言就多一扇窗。但實際上是多會一個語言就會多一堆書,堆起來把窗戶遮住,這是學語言之初沒料到的後遺症。

(圖為拉脫維亞某俄語舊書店)

歐洲歌唱大賽

一年一度Eurovision(歐洲歌唱大賽)每年都在上半年進行.雖然名為歐洲歌唱大賽,但參加國也不限歐洲,像是以色列就每年參加,有歐洲領土的土耳其反而沒有.但要說是宗教因素也不對,因為高加索的亞賽拜然(算是伊斯蘭什葉派)也會參加,總之這歐洲的界定頗為含糊,也不甚重要.

參賽國雖多,但歌曲語言往往都是英語,像是今年冰島代表曲,有冰島語版本,但到要為國爭光時,又改用英語版本了.

保持原國家的語言,又還能在全歐洲觀眾投票中獲得青睞的,往往只有法語、義大利語和西班牙語.今年西班牙代表歌曲Tu Canción就是全文西語,在youtube上也絲毫不減人氣.

各國進行國內選拔的時候大概都在二三月,是認識各國歌手的好機會,我喜歡的歌曲或許是因為都用母語唱,往往成為遺珠.

以前問德國朋友為什麼德國人都聽英語歌,很多都說是因為德文字送氣子音多,一堆s,sch,ch,唱起來不好聽.這點我一直不置可否,去了冰島,一堆本地歌,子音發音更多,像是ð和ll,聽起來像是機械鍵盤按鈕的聲音.

不過的確同一首歌,用冰島語和英語唱,風味截然不同.

網路辭典推薦

雖然現在ipad可以下載許多字典,但我按平板的速度遠不及打字的速度,因此還是習慣用電腦查。更不用說如果剛學一個新語言,單字一大堆,看起書來要是還用紙本,或是平版一個字母一個字母一指神功的壓,看兩頁就想睡了。

但網路辭典素質往往良莠不齊,有的時候是不支持模糊查詢,有些語言裡面字母穿靴戴帽(像是越南語),它就一定要你把帽子戴上,靴子穿好才可放行。

有的字典沒有例句,隨便一個英文字丟給你就想蒙混過去。許多具體詞彙倒也就罷了,但隨著學習進展,各種語言都會遇到一些用法要因地制宜,卻又十分常見的單字。此時這種字典便使不上力了。

好的網路字典就像完美的老公(或老婆),要甚麼都好,甚麼都有很難。字典選不好猶如嫁錯郎,誤你一世人。

因此小弟提供目前在用,覺得還可以的字典,
若有推荐也歡迎留言。

英語
www.grammarly.com/
英文字典或是文法檢查太多了,但我覺得Grammarly還不錯。它可以幫你檢查文法和挑一些簡單語病。它也可以當成瀏覽器的外加功能,游標放上去就自動查詢,優點是它對字彙的描述完整,不像google字典那麼短。

德語
德語助手,與法語、西語助手均為匪區製作軟件,詞彙量大、質(音:至)量高
,軟件下載激活後有和谷哥一樣,不須點擊(音:雞)就顯示翻譯的功能。可將搜尋過的單字儲存,供有狼性的您在荷花池前背誦。
www.godic.net/

法語
法語助手
www.frdic.com/

西語
西語助手
www.esdict.cn/

義大利語
義大利共和國日報規劃,即便是義英字典也條列詳盡,右欄還自動顯示同家族的詞彙,查一個送十個,賽過周年慶。
http://dizionari.repubblica.it/

韓語
韓語最大入口網站Naver提供的字典,而且韓語標漢字,讓人一目了然。
http://dic.naver.com/

瑞典語
Ord.se是瑞典字典大廠,到瑞典買字典基本上都是買這家的。
本網站介面為該廠一貫的北歐極簡風,以藍白為基調,卻不會讓人聯想到拖鞋。特別考量外國學習者需求,舉了大量例句和用法。不過不支援模糊查詢,特殊字母要打出來,因此查詢前要先換成瑞典輸入法。
http://www.ord.se/

捷克語
Lingea Lexicon(付費)
值得購買的捷克語字典。Lingea也是捷克的字典權威出版社,可以一路出到捷蒙(古)會話字典,反觀有蒙藏委員會的某國…
這是少數毫無缺點的字典,搜尋時間趨近於零,平常討厭排隊等待的人會愛上它。提供模糊查詢,而且不用在意捷克語字母頭上的那些勾勾撇撇,大量省去打字的時間。釋義詳盡,例句眾多,更支援同義字提示,查一個等於查十個,適合學霸消磨時間。

冰島語
冰島語字典僅此一家,別無分號,由冰島大學支援規劃,冰島語重要的文法事項都有,唯名詞變格沒有。要查名詞變格請用第二個,變格變位查詢系統。有這兩個系統加持灌頂,您在冰島語學習的路上,便可時時感到春風從電腦螢幕裡吹出,撫慰您因格位變化而日漸老去的雙頰。
http://digicoll.library.wisc.edu/IcelOnline/Search.TEId.html
http://bin.arnastofnun.is/forsida/

巴斯克語
http://hiztegiak.elhuyar.eus/eu_es
Elhuyar是巴斯克語言資料出版權威,很多課本、字典都是這個出版社出的。這個線上網站應當是考量學習者,一樣列出家族詞彙。目前提供巴西、巴法、巴英三種選擇。巴西巴法最完整,有完整釋義和例句,巴英和google翻譯差不多。

拉脫維亞語
http://www.letonika.lv/groups/default.aspx?g=2&r=10331062&q=
不知道為什麼,同為波羅的海語,拉脫維亞語的資源遠不及立陶宛語。甚至微軟鍵盤都不支援拉脫維亞語字母。本款字典是供拉脫維亞人學英語之用,不過仍堪用。

匈牙利語
http://www.magyarnemet.hu/
我實在找不到好的匈英辭典,因此提供這個還算好的匈德辭典。

土耳其語
http://www.turkishdictionary.net/

波蘭語
http://getionary.pl/

日本的檢定考

台灣人很喜歡考試,可是和日本比起來,那真的是還好。
在日本逛書店都有一大區檢定書籍,漢字檢定就算了,還有甚麼江戶歷史檢定,真的很有趣。

最近發現一個人叫鈴木秀明寫的部落格,東京大學理學部高材生,閒暇無事喜歡考試消遣,2017年幾乎天天考試,甚麼記帳士無線電乃至心電圖無所不考,世界上真的是甚麼人都有。鈴木先生本人的確是個奇觀,不過日本有那麼多考試讓他考也真是個奇國。

鈴木先生雖然號稱檢定達人,可是也不是每個檢定都能順利通過,像是北海道食物達人檢定就沒有通過。不過應該沒有像英檢沒過不能畢業那樣那麼嚴重。

只是這幾種考試是怎麼回事?

紅茶検定
日本四柱推命能力検定
甲賀流忍者検定

掃除能力検定
進撃の巨人検定

?????

查了一下,掃除能力検定是很認真地在考察掃除能力,一點都不馬虎,還有辦講習課程,告訴你掃除的一些眉角,真的是很認真在對待掃除這件事。

聽說政大廢除英語檢定門檻了。有人覺得英語那麼重要,廢除檢定門檻會讓學生不學英語。

掃除難道不重要嗎?不如我們引進掃除能力檢定吧。

外地吃飯

在外地吃飯,我最喜歡去本地人也會去的小餐館.不是那種大家會推薦你一定要去的店,更不是google上會標幾顆星的店,而是那種一點特色都沒有,裝潢樸素,或是根本沒有裝潢,食物一般,服務普通的店.

這種店吃起來非常自在,就像那種你家巷口會有的小店.旁桌的客人不會是那種穿著時尚的都會男女,也不是餐桌上會飄著費洛蒙的約會情侶.這種店的顧客大部分都是退休的老太公老太婆,路上做工到一半的工人,圍著吧台和老闆聊天的中年失意男子.

不過正是這種一點特色都沒有的店,可以吃到最道地的當地食物.因為店家本來就不是追求創意或是新口味,而是提供本地人數十年如一日的日常滋味.

看書學習單字

看書是增加單字量最有效率的方法.書裡的生詞並不像單字本裡的生字孤零零地東一個西一個,而是像人坐在沙發裡面一樣,舒服地坐在脈絡裏,和上下文緊密地連結.單字書有它的好處,適合快速把該會的詞彙趕快掃一遍,有個第一印象.那種長得奇特,或是跟你投緣的字大概看第一遍就記下來了.有些存在感很低的字,就只能靠閱讀加深印象.當然這要看緣份,強摘的果子不甜,硬背的單字記不牢.

一個作家通常會有自己慣用的詞彙,除非是精雕細琢的作家,不然很容易在同一本書裏看到同樣的單字重複好幾次.在不同的地方看到同一個詞,就像在不同的場合看到同一個人,看了好幾次,就很容易在人群中認出他來了.

可是對很多人來說,要看什麼書挺困擾的.即便你平常就常買書看書,對自己的閱讀品味很有信心,建議也要循序漸進才不會亂了方寸.

你的第一本書最好是一本心靈雞湯類的勵志書籍.我以前從來不看這種雞湯書的,可是從雞湯書入手對學語言非常有幫助.

第一是雞湯書的主題明確,容易理解,它可能是要鼓勵你“做自己“,”走出去“,”勇敢做夢“,並且輔以大量天曉得真的假的例子,例如某個安娜因為勇敢做夢做自己,大學休學後開了連鎖咖啡店目前年營業額數千萬.雞湯書的結構通常都是作者先宣稱一個她覺得對的事情,找些科學佐證,給很多例子,最後給建議並總結.

這基本上是所有歐洲語言C1考試作文最喜歡考的東西,問你的意見,要你給例子,最後建議加總結.學習雞湯作者的行文方式有助於在考試中拿高分.

雞湯書的另一種面向是自我開發系列.這種書在美國、日本、韓國很多.由於目標讀者都是每天工作累得要死的上班族,通常行文也都是簡單明快,告訴你“成功人士早晨會做的七件事”、“為什麼聰明人都用方格筆記本”之類的書.這些書雖然前後章節有關係,但不一定要按照順序看,每一個章節都可以當作一篇文章來閱讀,而且會像小學生寫作文一樣有頭有尾,不會嘎然而止讓你餘韻無窮.

雞湯書修了後就可以看有劇情的小說了.一定要有劇情,而且是合理的劇情.初學者不適合看魔幻寫實,更不要有意識流.我甚至覺得奇幻小說和科幻也不太適合,因為只要少部分理解錯誤就無法建構書中描繪的想像世界,會越讀越迷幻,越看越離奇,都不知道是小說本來就這樣寫還是是自己看錯的.

每個國家都有自己的丹布朗,找網路書店最暢銷的那幾本就可以了.有點懸疑,有點偵探意味的小說最好,因為書中章節一環扣一環,時間也通常是單線往前的.而且劇情小說對話多,不會像某些小說假小說之名行寫論文之實.
有的對話其實也是滿A1等級的,像是警官會問嫌犯:“你昨天做了什麼?“,這種你去上語言學校老師每天第一句問你的話.在小說裡,嫌犯會用過去式描述他昨天做了什麼,對某些過去式要分好幾種的語言,這是絕佳的學習機會.

仔細想想,這種問題在日常生活中事實上並不多見,只有在鄰居遭謀殺,你被警官訊問時,或是你老婆拿著從你外套口袋掏出的帳單問你話時會聽到.

劇情小說可以選擇美國的丹布朗、日本的東野圭吾、法國的Guillaume Musso、西語的Carlos Ruiz Zafón等等.

劇情小說之後,基本上就看自己的興趣了.

我以前在學法語的時後,看的第一本小說是沙特的La Nausée,第二本是卡繆的La Chute.沙特的那本勉強還能將就字面意思看過去,卡繆那本以那時候的程度,完全不知道在講什麼,非常挫折.如果再讓我學一次法語,我就會照這樣的順序看.

巴斯克料理

我是一個不吃飯就覺得今天沒有吃到東西的飯桶,因此長期以來,相當關心米食在各地的發展.像是中亞傳到東歐的抓飯pilov,波蘭捲心菜包飯gołąbki,義大利的risotto,以及本地的paella,都讓我非常激賞.

我以前一直以為paella中文叫海鮮飯,直到某次我點了本地代表菜paella valenciana,遲遲沒吃到海鮮,還以為只是藏在深處,被青豆和雞肉蓋起來而已.說起來我也是個有耐性,不肯放棄的人,到剩下最後一粒米前,我都還深信不是沒有海鮮,只是自己還沒吃到.

最終,面對空盤,只能接受沒有海鮮的事實.

當然有的paella有海鮮,不過最有代表性的paella valenciana反而是農村味十足,連一隻蝦腳都看不到的青豆雞肉飯.

本地其他的米飯料理也很好吃,像是arroz al horno、arroz negro等等.市中心有不少像台灣便當店一樣的快餐店,可以外帶這些飯類,加上雞腿、魚什麼的,便成為相當豐盛的一餐,甚至兩餐.中午時分就可見到人群擠滿小店,拿著號碼牌等待點餐.這種店一天只賣中午,下午就拉下鐵門休息了.

雖然有米食料理很好,不過我也很懷念以前在西班牙看到的tapa,也就是小麵包上放著各式小菜,有點像是歐洲壽司的東西.但是在此處,走遍好幾家餐廳,酒吧,怎麼找就是沒有之前在畢爾包市小店看到的那種,製作精美,光鮮亮麗,擺滿吧台的tapa.本市tapa有是有,可是感覺製作比較都樸素簡單,沒有之前在畢爾包看到的那麼眼花撩亂,吃完一家,沒走幾步路瞄到下一家的tapa發出光芒,又屈服於慾望進去了…以壽司來比喻的話,巴斯克的tapa比較像是海膽壽司,比目魚鰭邊壽司,本地則像是玉子燒壽司,或是飯上面放根小黃瓜的那種.

後來我才知道tapa也是有分的.在巴斯克地區,這種和tapa很像的東西叫做pincho,或是pintxo,特色是有一根牙籤插在上面.以前結帳是用牙籤數目來算錢的,概念和壽司的盤子一樣.

即便小鎮如Oñati、畢爾包北方的Mungia、還是內戰期間被炸成一幅名畫的Gernika-Lumo,都可見到成群結隊的爺爺奶奶在吧台點杯紅酒,然後吃幾個pintxo.海鮮是pintxo上的常客,像是照片最右邊就是兩顆干貝,鋪上融化的起司.照片有點模糊,因為照相當時太感動,手晃到了.

當然巴斯克菜不只pintxo.巴斯克因地理氣候條件好,物產豐富,農業畜牧業都發達,好山好水食物也好美味.此外,巴斯克的廚藝教育也領銜伊比利半島,好幾家有名的廚藝學校都座落在País Vasco.巴斯克自治區更是蟬聯好幾年全西班牙米其林星星最多的地區,僅Donestia一市就有十幾顆星.全球最佳五十間餐廳,西班牙入選的六家,便有四家由巴斯克人掌廚.光前十名就擠進兩間光看名字就知道很不西班牙的巴斯克餐廳:Asador Etxebarri和Mugaritz.Le Chef評選世界名廚,巴斯克的Martín Berasategui也名列全球第二,旗下餐廳更囊括了八顆米其林星星.

不過要去這些餐廳吃飯都要好幾個月前預訂,不是心血來潮就推門進去的.上網看了菜單,一餐大多要價兩三百歐元;看圖片介紹,還可能要擔心會有吃不飽的風險.

下次去巴斯克學巴斯克語,還是先吃pintxo就好了.

語言中的數字

無國界譯師三歲了(指粉專)!

本站一開始是打算每一篇介紹一個語言.但很快就遇到了一個瓶頸:學過的語言太少,一下就寫完了.

今天剛好想回顧三年前一開始的幾篇文章.這些文章花了我很多時間寫,不過那時候因為追蹤的人少,沒什麼人看.

某篇文章的主題是語言中的數字.

數字是外語學習裡面相當特殊的一環.所有語言書都會在一開始教數字,可是要讓數字內化,變得可以馬上聽得懂,甚至拿來數需要一段時間.當然一般人沒事不會用外語數東西,但如果真試著那麼做,可能會覺得有點卡卡,跟用母語數的感覺很不一樣.有的語言更不僅僅是感覺不同,而是特殊的文法構造讓數字變得很囉唆,自然不會有人吃飽了撐的找自己麻煩.以前在冰島時有同學開玩笑說,用冰島語買東西一次最好買五個.因為一到四都要看買的東西,隨陰中陽而變,有時一急根本想不起來,為了省事,只好買五個.

數字系統如法語,有殘存的二十進位系統(quatre-vingt-dix 20×4+10=90),又如巴斯克語,嚴格遵守二十進位.很多人都說法語的數字像是在心算,90要講成四個20加10.事實上這樣解讀不盡公允,會覺得像在心算是因為我們心中已經有90這個概念,如果一個語言是20進位的話,自然不需要特別設一個字專指90,也可以指同樣的數量.

不過這都還好,有些語言超越我們的理解範圍,用很不一樣的方法數數,像是巴布亞紐幾內亞的語言。巴布亞紐幾內亞是個語言學寶地,全世界現存約六千多種語言,光巴布亞紐幾內亞就擠滿八百多種,而且每種差異還很大,難以歸類.也因為他們溝通的方式太特殊了,很多語言學家都冒著被吃掉的風險去那邊蒐集語料。

讓我們來看看一個巴布亞紐幾內亞的語言:Arammba。在這個語言里若你要講200,必須講這麼大串:witmatands prta nambis pus sombes kp,意思是(5×6^2)+(3×6)+2。這會不會太誇張?難道這些族人都是心算高手?跟前面的法語的道理一樣,他們只是使用了六進位系統罷了。

人一開始數數都是用指頭或是腳趾數的,所以大部分的語言都是十進位或是二十進位,但有些語言數法較不一樣。
想像我們用手指數數,可是我們把拳頭,也就是沒有手指伸出來的狀態稱為一,那五隻手指數完就會變成六進位,或是十二進位系統。

所以在Arammba就會變成1,2,3,4,5,10(nimbo)然後這樣數下去。但是他們不太常數數,只有在數番薯,同時也是一個重要儀式的時候才會用到。這些族人先把番薯排成一排六個,算是一個nimbo,然後把一個nimbo放成一坨,數第二個nimbo,等地上擺了六陀nimbo,也就是36個番薯時,稱為一個feté,這樣一路可以數到六的六次方wi。

學過斯拉夫語言的都知道,數字要變格,而且一和二還需要看陰中陽,非常麻煩。但在巴布亞紐幾內亞的Nasioi語,數字要看你是數甚麼,數不同的東西用的數字不一樣。以一而言,一個人的一要用narung,一隻鳥的一用nau,一片樹葉的一要用nane,一棵樹的一要用name等等,你一定會想,這就是量詞嘛,一都是na開頭,大概後面的音節代表量詞。基本上也沒錯,如上面四個例子的一分別是narung,nau,nane,nave,二則是kanankara,keura,keneka,kevera,可以看得出來k開頭的就是二。可是如果仔細看,後面的變化也沒那麼規則,而且還有其他數字專門來數"四隻腳的哺乳類"、"中空狀物"、"日子"、"年’、"水果"、"繩狀物"等等。

有的語言甚至用其他的詞彙取代數字,像是Enga語。Enga語的數詞可以一路數到七(mendai,lapo,tepo,kitomende,yungi,tokage,kalage),但七之後就是一個奇怪的系統:Enga的8叫做tukulapo,意思是"兩支箭"所以9叫做"tukutepon medai"意思是"兩支箭加一",然後兩支箭加二,兩支箭加三,加到12叫做"tukutepon gato",意思是"兩支箭加到完"然後13變成”mapun mendai”意思是"甜薯加一",之後甜薯加二,甜薯加三…..。
這種系統以四為循環一路數到60,60叫做"kaeapalun gato"意思是"我停了,完結"。

但這都還不是最經典的。還記得我們說人們一開始都是用手數的嗎?有人覺得手不夠,在巴布亞紐幾內亞,又是這塊貴寶地,有一群語言用整個上半身,像是南高地的Fasi語。Fasi語的1叫做meno,意思直接就是小拇指,數指頭數到5 kakorea(拇指)後,6是nama,意思是手掌,然後7:yatipinu(手腕),8:kari(前肢),一路數過肩膀到臉到眼睛,再從另外一邊數下來到小拇指,完成一個33的循環。有一種心情放鬆的方法叫做身體掃描(body scan),就是腦筋專心想身體某個部位,然後照順序一個一個數,大拇指,食指,中指…照這樣看來,Fasi族人的人生應該時常感到放鬆,數完自己養的雞,身體掃描也做完了.

這個連結可以看Foe人用類似的方法數數,巴布亞大叔數的很開心的樣子.

 

在WordPress.com寫部落格.

向上 ↑