痔說

為了減輕學子讀文言文的負擔,我寫了篇短文,毛遂自薦給教育部當作必選教材,絕對句句經典,讀一篇等於讀好幾篇。

<痔說>

孔子窮於陳蔡之間,七日不火食,顏色甚憊,恆墜痢,三顧茅廬,下則為河嶽,上則為日星。

或曰:”外人皆稱夫子好便,敢問何也?”
“予豈好便哉? 予不得已也。”

顏回擇菜於外,子路子貢相與言曰:「子病,病積日矣。乃今我里有方士,淪跡於醫,矧常病也,將子詣諸?」子然之,之醫所。醫者切脈、觀色、聆聲,參合,

而後言曰:「願聞子之痔。」

子呀然驚恐。神定:「苟痔於人矣,無惡也。」

「願聞子之痔。」

「三軍可奪帥也,匹夫不可奪痔也!」

「願聞子之痔。」

子啞然,頗示己痔。

「先生之痔則大矣!」

動刀甚微,謋然已解,俄頃立就。

「服此散,亦行復差。」

「此何也!」

「痔者藥水。」

然後知天將降大任於斯人也,必先苦其新痔。

典故:
孔子窮於陳蔡之間:<莊子 外篇>
恆墜痢:恆惴慄,<柳宗元 始得西山宴遊記>
三顧茅廬:<諸葛亮.前出師表>
下則為河嶽句:<文天祥 正氣歌>
外人皆稱句:<孟子 滕文公下>
子病,病積日矣句:<劉禹錫 因論>
願聞子之痔:<論語 公冶長>
呀然驚恐:<沈復 兒時記趣>
苟痣於人矣,無惡也:<論語 里仁>
三軍可以奪帥:<論語 子罕>
頗示己痔:<陶淵明 五柳先生傳>
先生之痔大矣:<孟子 告子下>
動刀甚微句:<莊子 養生主>
俄頃立就:<明史 張溥傳>
服此散句:<三國志 華陀傳>
痔者藥水:<論語 雍也>
天將降大任句:<孟子 告子下>

까칠 남녀

最近發現一個韓國節目叫做까칠 남녀,談論很多韓國兩性間的議題。主持人是以前韓劇順風婦產科裡面的美月她媽。

本集談論的是同居,節目中邀請了一個阿嬤,打扮跟我的阿嬤一樣,戴著大珍珠,穿著花花衣,頂著燙得剛剛好的頭髮,感覺很親切。阿嬤自然是反對同居的,在節目裡舌戰群儒:同居是兒戲,結婚才是負責任的表現。

不過本集亮點是一位女性作家說她現在也正在同居:

作家:"事實上我現在也正在同居,同居五年了。"
阿嬤:"那為什麼不結婚?"
作家:"因為同性婚姻還沒合法啊,想結婚卻沒辦法的狀況也是有的。"

阿嬤驚訝到定格,完全不敢相信自己的耳朵,整個畫面非常有喜感,老人家都說不出話來了。

這讓我想到以前在冰島學冰島語時老師是個男同志,上課動不動就講"我男朋友怎樣怎樣",一開始還以為自己聽錯,後來某天他男朋友真的來學校,兩個壯碩的大叔在冰島大學裡手牽手,一開始我也有點驚訝如韓國阿嬤,不過後來在瑞典待一段時間看多也就見怪不怪了。

英語成為第二官方語言

最近台灣在討論英語變成第二官方語言的問題,讓我想起了一段往事。

當時在德國交換的我覺得要好好利用到歐洲的機會學學歐洲語言,畢竟台灣人常說,語言就像過敏,到了國外就會變好,都來了,不變好就太浪費了。在台灣已經學了A語言B語言和C語言的我,十分希望在經過歐洲大陸的近距離加持灌頂後,得以一飛衝天。

總之當時我除了白天上課是用德文外,晚上還跑去語言中心學俄語,並以非常有限的俄語知識硬是插到了中間的班級。畢竟不是最高級的班,老師上課除了俄文外,在講解文法的時候也會用德語,因此也還過得去。坐我旁邊的是一個個子頗矮的博士生,每次上課都問一堆問題,尤其是俄文的格位比德文複雜許多,即便是博士生,在初入俄文的時候腦筋也要轉一下才能變對格位。

有一次不知道在講甚麼,俄文老師問了:“XX你們在盧森堡也是這樣嗎?”

我皺著眉頭想,為什麼要問這個德國人盧森堡怎麼樣?下課時我便問他是不是住過盧森堡。

“當然,我是盧森堡人。”
“可是你是在德國長大?”他的德語完全聽不出有任何外國腔調,才讓我一直以為他是德國人。
“沒有啊,我大學才來的。”
“那你為什麼德語可以講得那麼好?”
“盧森堡人小時候都要學德語啊。”
“你們不是講法語嗎?”
“也要,課程先是用德語上,然後用法語上。”
“所以你的母語是德語還是法語?”
“事實上我們還有盧森堡語。”

真是個神奇的國家。因為實在太感興趣了,便上網搜尋盧森堡的語言教育。在盧森堡的官方網站上可以查到相關解說(Langues à l’école luxembourgeoise):

盧森堡為三語國家。國家語言為盧森堡語,立法語言:法語;法語、德語和盧森堡語為三個行政和司法語言。(Le Luxembourg est un pays trilingue. La langue nationale est le luxembourgeois, la langue législative, le français ; le français, l’allemand et le luxembourgeois sont les trois langues administratives et judiciaires.)

該網站的解說也如同我同學所說的,3到5歲的小朋友先學盧森堡語,6歲開始用德語認字母,學讀書寫字,之後上的課便都是以德語授課。而法語則在第五學期後開始導入,到中學一定的時候再換成用法語上課。英語則是像其他歐洲國家一樣當作外語學習。

到這邊,對語言深感興趣的您,說不定已經想把孩子生在盧森堡了。

或許有人會說,盧森堡語是一種德語方言,並不能算是語言。這邊我不想就語言或是方言進行爭論,不過盧森堡語在語言世界的弱勢正顯現出盧森堡在語言教育上的特別之處:

在母語教育上,盧森堡不但和鄰邦接軌,也向本土紮根。

可以看到盧森堡把本土語言擺在幼稚園,但並不教認字拼寫。小學時開始學和盧森堡語相近的德語,之後慢慢導入法語,直到中學則讓法語取代德語。

雖然有著"這麼多語言會不會亂掉?"的疑惑,不過在那個盧森堡博士之後,我陸陸續續地又遇到了幾位盧森堡人,德語法語都講得極好,也沒忘掉盧森堡語。當然是否每個盧森堡人都喜歡這樣的制度,又都講得一樣好就不確定了。

對照台灣,盧森堡語、德語、法語似乎可以依次對應到本土語言、華語和英語。盧森堡在語言教育上花的功夫極深,把語言融入生活、教育當中。當然,這也和盧森堡所在的地理位置有關,台灣即便依樣畫葫蘆也不一定能成功。只是若還在用多益成績當作語言教育成功與否的指標,語言教育的改革則是肯定不會成功。

新垣親雲上結衣

一直對琉球很有興趣,這麼近的地方卻抽不出時間造訪,實在可惜。查了點資料,除了發現新垣結衣是沖繩人以外,還發現了琉球人以前的姓名事實上很有特色。像新垣就是個琉球姓,琉球王國時期的武術家新垣世璋就是姓新垣。

不過琉球人的命名沒那麼簡單。

以前琉球士族有和名和唐名。唐名的名字就跟漢人名字的樣子差不多,而和名分成三個部分:家名、称号和名乗。新垣是家名,世璋是名乘,而稱號是琉球士族的位階,像是新垣世璋的位階就是:親雲上。因此他完整的和名會變成:新垣親雲上世璋。

新垣親雲上結衣,感覺就很有古風。

根據琉球王國時代所編的族譜大全:氏集(うじしゅう),新垣這個家名可以查到好幾筆族譜,分別是那霸系家譜的數筆和久米系家譜的一筆:林氏新垣通事親雲上。

那霸系和久米系大不同,因為久米系的人基本上屬於閩人三十六姓,是明朝移民到琉球的華人。

琉球史書中山世譜記載:「(洪武)二十五年壬申……太祖……更賜閩人三十六姓」

這些華人會漢語,負責琉球和中國間的一些通譯事務,這也似乎能解釋新垣通事親雲上這個姓裡面為什麼會有通事兩個字。

所以新垣親雲上結衣是華人後裔嗎?如果是新垣通事親雲上結衣就是姓林的後裔了,但如果不是新垣通事親雲上這一派的就應該是琉球本地人。

記得小時候讀課本有個印象,就是琉球人搭船不知怎的常常會漂到台灣。新垣通事親雲上結衣她曾曾祖父怎麼就沒漂來呢。

前面講的新垣世璋是琉球王國時期的武術大師,專長「那霸手」。

琉球王國時代,琉球人把自己固有的武術叫做「手」,把從中國傳來的武術統稱為「唐手」,用琉球話念是トーディー(toodii),這和日文唐手的音とうで(toode)讀起來很像。那霸手就是唐手的一支。琉球國被併吞後,日本人用訓讀念「唐」,不念too改念成kara,因此唐手就變成了karate。又kara也是「空」的訓讀音,「唐手」就變成「空手」了,這也就是小蘭姐姐最會的空手道。至於為什麼唐手會寫成空手還是眾說紛紜。

但是唐為什麼會念kara呢?根據廣辭苑,kara在國家表稱上,共可以寫成三個漢字:「唐」、「韓」、「漢」。廣辭苑也說了,kara不但是古代中國的代稱,也是韓國的代稱,後來根本是外國的代稱。堂堂大唐突然念成kara實在有點奇怪,而且一個名字又可以是韓國又可以是中國,有點沒原則。

不過這也沒有甚麼好奇怪的,常言道:台灣是個國家,他的名字叫中華民國。或許在古代日本人的心目中,中國是個國家,他的名字叫韓國。

應該不是這樣的。

事實上kara本來僅指韓國古代的某一小國:「伽羅」。而伽羅念成kara就比較合理了。根據維基百科記載,伽羅(가라)事實上就是伽倻(가야),在三國時代夾在新羅和百濟的中間的城邦王國(有好幾個),後來慢慢被新羅吸收不見了,不過名字留了下來。一開始日本用伽羅指韓半島那塊,後來乾脆指整個中國,甚至外國。

但是如果我們查漢字源,會發現唐除了kara這個訓讀音以外,還有另一個音,叫もろこし(morokoshi)。這又是怎麼回事?一個漢字竟然可以念成這麼長顯然有點詭異。廣辭苑提供了解答,morokoshi原來的漢字寫的是「諸越」。會日文的人很快就會知道,「諸」本來就念moro,「越」則念koshi。諸越本來指的是浙江一帶,也就是「越地的諸國」,簡稱諸越。

總之後來諸越代稱成整個中國,漢字也就寫成唐了。但是morokoshi還有另一個意思。廣辭苑記載,morokoshi不但可以寫成「唐」、「唐土」,還可以寫成「唐黍」。

因為現在的日文動植物喜歡用片假名寫,因此會寫成モロコシ。モロコシ何許植物?高粱也。

原來在古代日本人的心目中,中國=高粱。

不過我想大概是因為高粱從中國來,就把高粱稱之為中國(morokoshi)了。

十六世紀歐洲人把玉米帶來日本,在日本人眼中看起來,玉米長得和之前中國來的高粱很像,因此便稱它為「進口高粱」。唐在那時候的日文除了中國以外,也有著外國、進口的意味,因此進口高粱就變成了「唐morokoshi」,念成toomorokoshi。但這發生了個問題。Morokoshi本來就寫成唐黍,too又是唐,會變成「唐唐黍」,有點智障。不過morokoshi除了唐黍以外也可以寫成「蜀黍」,這樣toomorokoshi就可以寫成「唐蜀黍」了,這似乎提升了智商。不過這樣寫會讓人困惑唐蜀黍(toomorokoshi)、唐黍(morokoshi)、蜀黍(morokoshi)到底差在哪裡,因此日本人用了玉米另外一種講法:玉黍(tamakibi)的玉來取代唐,便成了:

玉蜀黍。

時至今日,日本人考漢字檢定仍要記得玉蜀黍要念成toomorokoshi,而它的意思可以是進口高粱,但遙遠的意思也可以是中國‧中國。

從新垣結衣可以講到玉蜀黍,也是滿神奇的。

參考資料:
維基百科
琉球家譜目録データベース
新漢語林
広辞苑
語源由来辞典
学研全訳古語辞典
(古代朝鮮半島の西南端にあった「伽羅(から)」国を朝鮮の総称として用いたことに始まる。奈良時代には朝鮮を表したが、平安時代以降は、主に中国を表すようになった。)

網路辭典

雖然現在ipad可以下載許多字典,但我按平板的速度遠不及打字的速度,因此還是習慣用電腦查。更不用說如果剛學一個新語言,單字一大堆,看起書來要是還用紙本,或是平版一個字母一個字母一指神功的壓,看兩頁就想睡了。

但網路辭典素質往往良莠不齊,有的時候是不支持模糊查詢,有些語言裡面字母穿靴戴帽(像是越南語),它就一定要你把帽子戴上,靴子穿好才可放行。

有的字典沒有例句,隨便一個英文字丟給你就想蒙混過去。許多具體詞彙倒也就罷了,但隨著學習進展,各種語言都會遇到一些用法要因地制宜,卻又十分常見的單字。此時這種字典便使不上力了。

好的網路字典就像完美的老公(或老婆),要甚麼都好,甚麼都有很難。字典選不好猶如嫁錯郎,誤你一世人。

因此小弟提供目前在用,覺得還可以的字典,
若有推荐也歡迎留言。

英語
www.grammarly.com/
英文字典或是文法檢查太多了,但我覺得Grammarly還不錯。它可以幫你檢查文法和挑一些簡單語病。它也可以當成瀏覽器的外加功能,游標放上去就自動查詢,優點是它對字彙的描述完整,不像google字典那麼短。

德語
德語助手,與法語、西語助手均為匪區製作軟件,詞彙量大、質(音:至)量高
,軟件下載激活後有和谷哥一樣,不須點擊(音:雞)就顯示翻譯的功能。可將搜尋過的單字儲存,供有狼性的您在荷花池前背誦。
www.godic.net/

法語
法語助手
www.frdic.com/

西語
西語助手
www.esdict.cn/

義大利語
義大利共和國日報規劃,即便是義英字典也條列詳盡,右欄還自動顯示同家族的詞彙,查一個送十個,賽過周年慶。
http://dizionari.repubblica.it/

韓語
韓語最大入口網站Naver提供的字典,而且韓語標漢字,讓人一目了然。
http://dic.naver.com/

瑞典語
Ord.se是瑞典字典大廠,到瑞典買字典基本上都是買這家的。
本網站介面為該廠一貫的北歐極簡風,以藍白為基調,卻不會讓人聯想到拖鞋。特別考量外國學習者需求,舉了大量例句和用法。不過不支援模糊查詢,特殊字母要打出來,因此查詢前要先換成瑞典輸入法。
http://www.ord.se/

捷克語
Lingea Lexicon(付費)
值得購買的捷克語字典。Lingea也是捷克的字典權威出版社,可以一路出到捷蒙(古)會話字典,反觀有蒙藏委員會的某國…
這是少數毫無缺點的字典,搜尋時間趨近於零,平常討厭排隊等待的人會愛上它。提供模糊查詢,而且不用在意捷克語字母頭上的那些勾勾撇撇,大量省去打字的時間。釋義詳盡,例句眾多,更支援同義字提示,查一個等於查十個,適合學霸消磨時間。

冰島語
冰島語字典僅此一家,別無分號,由冰島大學支援規劃,冰島語重要的文法事項都有,唯名詞變格沒有。要查名詞變格請用第二個,變格變位查詢系統。有這兩個系統加持灌頂,您在冰島語學習的路上,便可時時感到春風從電腦螢幕裡吹出,撫慰您因格位變化而日漸老去的雙頰。
http://digicoll.library.wisc.edu/IcelOnline/Search.TEId.html
http://bin.arnastofnun.is/forsida/

巴斯克語
http://hiztegiak.elhuyar.eus/eu_es
Elhuyar是巴斯克語言資料出版權威,很多課本、字典都是這個出版社出的。這個線上網站應當是考量學習者,一樣列出家族詞彙。目前提供巴西、巴法、巴英三種選擇。巴西巴法最完整,有完整釋義和例句,巴英和google翻譯差不多。

拉脫維亞語
http://www.letonika.lv/groups/default.aspx?g=2&r=10331062&q=
不知道為什麼,同為波羅的海語,拉脫維亞語的資源遠不及立陶宛語。甚至微軟鍵盤都不支援拉脫維亞語字母。本款字典是供拉脫維亞人學英語之用,不過仍堪用。

匈牙利語
http://www.magyarnemet.hu/
我實在找不到好的匈英辭典,因此提供這個還算好的匈德辭典。

土耳其語
http://www.turkishdictionary.net/

波蘭語
http://getionary.pl/

重拾藏語

最近興起重拾藏語的念頭。講到重拾,無非是因為和這個語言纏鬥已久,但始終沒有機會好好學習,總是東一點,西一點的學。

我第一次去上課是約莫十年前的暑假。因為我們學校有印度藏人的海外醫療團,我想參加,便上網查哪邊有在學藏文。故宮當時有在開班,不過因為地點實在太遠了,我便去法光佛教研究所報名暑期密集班。故宮和法光教基礎藏文的老師是同一個,叫蕭金松的老師,我想台灣有學過藏文的人基本上都聽過他的名字。老師非常和藹可親,不過彼時暑假酷熱,法光寺內又沒有冷氣(現在有了),只有一台電風扇呼啦啦呼啦啦的吹,全賴信眾自身的清涼功德降溫,我佛緣不足,第一天就中暑了,因此連拼音都沒學完就退轉了。

後來雖然報名了法光夜間班,但是那時小巨蛋捷運沒有通車,每次都要從國父紀念館站走大概半小時,我的求法心顯然沒有各位古德那麼堅強,再次退轉。

從德國交換回來後,耳聞一位德國西藏學博士曾德明老師在法鼓山開課,便趕緊去報名。有在台大學藏文的朋友大概都知道曾德明老師。老師上課的節奏不是僅以人生一世為考量的,因此就我們學藏文要好幾世的觀點來看,老師的進度可說是剛剛好。總之好不容易在四個月內把藏文拼音學完了。

台灣的藏語教育基本上以經文閱讀為主,通常拼音結束帶簡單幾句會話後,很多師兄師姐會很興奮地想要閱讀經文。像我們這種對會話興趣比較大的人,沒聽過那些佛學名相的坐在那邊會很不法喜。

於是我上網找了以前廖本聖老師、雪歌仁波切的上課音檔學習,但是效果總是不彰,我也沒有參加甚麼佛學會,很多上課中舉的例子都不知道在講甚麼。會話課本又都是很老舊的共產黨課本,一大堆甚麼援藏幹部、居委會這種單字,聽了就很煩,上課的仁波切有時念到這種例句也會笑出來。

有一次某位堪布在某信眾的家中開會話課,我特別跑去聽,開始前還要先念一段法本,然後打坐在地上學習。第一堂課結束我腿麻到站不起來,休息了一下等腳恢復知覺才能夠離開,後來也因為交通不方便沒再去了。

總之,幾次學習都不順利,曾一度想到當地學習,但是去西藏怕高山症,去印度又怕我腸胃的業障重,遲遲沒有成行。

最近聽到這首藏文歌,覺得歌好聽以外,歌詞也不錯,也想起了自己學藏文的失敗歷史,也希望之後有機會可以繼續學習。

 

語言天才

我在之前工作的醫院曾經陪過外賓擔任翻譯。雖說是翻譯,但不是那種西裝筆挺坐在小房間裡面,戴著耳機對著麥克風的那種即時口譯,而是在外賓旁邊東講一點,西講一點,回答問題那種的翻譯。

我覺得講伴遊可能更合適。

總之因為這種翻譯要求不高,只要講到重點就能賓主盡歡,某次一大團東南亞人士來參訪,我又銜命伴遊。

老闆:"譯師,這次來參訪的有斯里蘭卡的人士,不知道譯師斯里蘭卡話熟嗎?"

斯里蘭卡的語言叫僧伽羅語,當然泰米爾人講他們的語言,還有幾種小小的孤立語在島中央的樣子,不過我想老闆指得應該是僧伽羅語。

“真抱歉耶,我不會。"

不會僧伽羅語真的很抱歉,學了這麼多,怎麼就漏了這麼重要的僧伽羅語了呢,為此我深深感到自責。

雖然我自認語言學得不慢,但要在一兩天內把一個連字都不會寫的語言練到A2,我還是沒辦法。但話說回來,真的有人有辦法在很短的時間內把語言學好嗎?fluent in 3 months?

最近一個語言非常厲害,做口譯的朋友在外國進修語言,遇到一個二十歲的小夥子號稱只學了三個月,就跑來C1的班,讓我的朋友一度無法釋懷。這種心情我很能理解,那種在高速公路上開著跑車兜風,正覺得自己車好,開得也不錯時,"蹭~"的旁邊一輛廠牌都沒看清的車子開過去,心情阿雜(正字:齷齪,本指牙齒緊密)可想而知。

的確有的人語言可以學得又快又好。但我覺得真正的語言天才,也就是語言學習中真正講天份的只有發音而已。每個人嬰兒時期對所有的語音都有一定的敏感度,但漸漸地會只對母語的語音敏感,因為大腦神經元間的連結要有效率的運用,比起長大當語言天才,大腦顯然還有更多重要的事要做。總之有的人保留較多對非母語的語音敏感度,有的人較少,這比較沒辦法。不過凡事有利有弊,根據一個語言學家的調查,語言天才(>11個語言)的人手腳都不太靈活,考取駕照的比率也較低。

除了發音以外,有些人對語法掌握較快,記憶力也較好,但這些時間久了都可以克服,只能說有些人腦筋轉得快,剛開始可以學得很快,讓人望塵莫及。但這種事情到了C1 C2後基本上就還好了,因為在高級程度中,學習者要達到的是在情境中的反射,已經不是靠腦筋轉來轉去的那種小聰明了。

但話說回來,發音有天分,語法掌握快和記憶力又好的人的確吃香很多,可以一路飆速到B2,甚至自己看看書就B2了。但是C以上的階段基本上大家都差不多,都要像燉湯一樣慢慢燉,當然有天份的人一路上沒遇到甚麼挫折,比較容易叩關就是了。

不過我們也不要氣餒,因為有天份的人常常會一次學很多語言,自以為很厲害,結果都沒有辦法真的學好。下次你遇到語言學很快的同學,就捧他一下,鼓勵他多學兩個,分散他的精力,拖慢他的速度。畢竟語言學習是結果論,過程是一回事,成果還是比較重要。

當然這樣比來比去還是很累的,我還是喜歡以前藏語老師講的:"學語言又不是只學一輩子,他學那麼快只是因為他上輩子學過了。"

人家上輩子就學了,就不要跟他計較這幾個月了。

搬到某處

搬到某處,室友一位是中國黑龍江人,一位是波蘭人.

波蘭人問我wifi怎麼用,既然都說是波蘭人了,也就不用那麼客套講英語了.

黑龍江同胞:“天哪,你們兩個英語也太溜了,我學了十年都沒聽明白.”

“聽沒明白是正常的,因為剛剛講的不是英文.”

無國界工具人的生涯開端

話說波蘭女生的wifi一直不能用,昨天又來問我。房東下午也來,看機器是沒問題,但他的電腦就是連不上。
檢查他電腦的設定,介面都是法文的。

“我因為住在法國,所以電腦是法文的,你看得懂嗎?”
“當然。”

台灣男生素有無國界工具人的美譽,語言也是培訓中很重要的一環。本來以為,是什麼設定出了問題,結果只是輸入密碼時沒注意大小寫而已,難度大概是A1.1的程度。

無國界工具人

本人無國界工具人的業務在昨日達到歷史上的新高峰.

昨天晚上黑龍江妹子去洗澡,但不知到怎麼搞的把自己的房門鎖上了,又沒帶鑰匙,怎麼樣都進不去.他不會講西語,只得讓我聯絡房東,請房東帶鑰匙趕來.

同時間波蘭人的百葉窗壞了,找我去修,恰巧房東來送鑰匙,又要幫他們兩個翻譯.

人家說有專業有語言就不怕失業,是真的,我找到自己當大樓管理員的天賦.

在WordPress.com寫部落格.

向上 ↑