Language Learning with Netflix

昨天在誠品買了一本書,其中一段心有戚戚。作者說她許多電影只看十五分鐘,舞台劇也時常看到中場休息就回家。

舞台劇這檔事我可是深深有感。

本專頁老讀者大概還記得,幾年前我在拉脫維亞時,和幾個剛認識的朋友觀賞俄國芭蕾舞團的羅密歐與茱麗葉。

因為我不常看戲,坐著劇院窄椅子十分鐘後就想動動身子出去透氣,更不用說看到一半便想要尿尿,看劇的過程十分煎熬。等到劇結束時,見到羅密歐躺在地上,茱麗葉坐在那邊很傷心的樣子便感到欣喜,心想:「終於可以出去了。」

雖然和我所認知的劇情稍稍不同,畢竟這兩人應當是共赴黃泉才對,不過茱麗葉沒死這件事並沒有在我心中掀起太大的波瀾,我依然出門到衣帽寄放處領取外套,上完廁所準備離場。

在出門的那當口,一位朋友看到我一副頭也不回的模樣,便隔著十公尺大喊:「譯師你去哪?戲還沒結束吶!」

原來只是上半場呢。

後來我硬是被拖回去把下半場也看完。

一年後我在布達佩斯又看了一次劇。某位剛認識的人準備回國,事前預計要去看的歌劇是去不成了,便把預售票送給了我,囑咐我一定要去看。我很怕他回國之後會E-mail問我劇看得怎麼樣,那天晚上便隻身前往。在歐洲看劇是一件文雅的事,男定體面,女必盛裝,只有我,穿得像是要去逛光華商場。歌劇台詞是義大利文,照理說我應當聽個出大概,但是就像京劇是中文,我也不一定聽得懂一樣,還是希望有提供字幕。布達佩斯人民劇院在舞台上方有個電子跑馬燈,隨著歌劇進行,字幕也是一行一行跑。

不過字幕跑的是匈牙利文,基本上看也是白看。

好容易捱到中場休息,覺得所見所聞已足夠向朋友報告心得,便心安理得地賦歸。這是我在歐洲為二兩次看劇。

不過我很喜歡用電腦看電影或是連續劇,因為可以隨時暫停,發現劇情不喜歡也很容易換。

之前有學員問我到底什麼叫做「有意識地看劇」。我那時候的意思其實是:「看劇的同時,也意識到自己正在學習語言」。這個用意是避免自己因為太懶惰或是太投入而順著劇情看下去,沒有反覆聽自己聽不懂的句子,也忘了把單字記下來查字典。

本來的建議是在看劇時拿本小本子記著聽不懂的單字,先無字幕或是原文字幕看一遍,然後再用中文字幕(或是英文字幕)確認意思,甚至反覆聽同一段話,聽到可以跟著念(類似shadowing)。但是我自己在看Netflix時發現,這麼做有一個缺點:Netflix要倒轉如果不是用手點,就只能跳十秒,沒有什麼好辦法只看上一句,所以往往會跳過頭。而且如果同一句要看原文字幕和中文字幕,又要切換字幕再往前找,手續非常繁瑣。

但最近我發現一款非常好用的Chrome Extension,順利地解決這兩個問題。這款extension叫做LLN(Language Learning with Netflix),裡面有幾項非常好的功能。第一是支援雙字幕,所以看韓劇可以設定上排是韓文字幕,下排是中文字幕。如果該劇Netflix裡面沒有中文字幕,也可以選「機器翻譯」,軟體會自動連到google translate,翻譯好再顯示出來。當然機器翻譯就不能太講究它的品質了。

再一個殊勝功能是以句子為單位重複播放。只要按鍵盤往下的箭頭,便可以重複播放正在講的這句,左右箭頭則是上一句和下一句,省去不少自己用滑鼠點的時間。聽說以後還會有字典支援,功能就更完備了。

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google photo

您的留言將使用 Google 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s

在WordPress.com寫網誌.

向上 ↑

%d 位部落客按了讚: