雖然英法德等文字主宰閱讀市場多年,但各地翻譯市場仍有地域上的差異。像在瑞典書市就可以搶先閱讀其他斯堪地那維亞作家的作品,對於不諳這些文字的我而言,瑞典文是一個很好的跳板,也可以在往後閱讀原文(像是挪威文)前,先了解內容。就像是在土耳其書市能接觸到更多中東文化,台灣書市有更多日本翻譯書籍一般,若在每個人文地理區都有一個語言駐紮,對自己了解世界會有很大的幫助。
更不用說,閱讀原文是學習語文的一大樂趣,成就感更勝於考過檢定。
介紹一本今夏讀過最好看的一本小說,作者是瑞典人Tom Malmquist。
<在每一個瞬間,我們仍繼續活著>
本書開場是醫療現場。
懷孕但還沒到預產期的女友突然生病,本來以為是流感,但接著呼吸開始困難才驚覺不妙,送到卡洛林斯卡後,赫然發現是急性白血病。先是化療了數日,但情況未見好轉,會診後大家決定裝上葉克膜,並火速將孩子剖腹取出。不久後女友辭世,前後僅數日。一個親人亡故了,但她遺留下的卻又活了下來。如同作者後來在廣播節目裡講的,新生的女兒就像法官一樣,判他繼續活下去。
很多本來計畫的,擔心的,在事件發生之後自然不那麼重要了;許多延遲的,以後再說的,卻再也沒有機會實現。
“她一直很想和我出國旅遊,可是一直沒有成行。"
就這麼簡單的事,竟也成為作者終身遺憾。
很多人生規劃都建立在一個假設上,那就是到時候你還活著,或是她/他還活著。
最好的方式,或許是在每一個瞬間活著。
(本書一出版便屢獲大獎,英文版預計明年夏天上市。)
發表迴響