來函詢問

本人在服務的協會網站看到網友來函詢問。
論文discussion生不出來沒關係,但一定要盡棉薄之力服務台灣鄉親;就像在台灣,醫生可以不上廁所,但病人不能沒有健康。

網友詢問:

“最近小妹我有個疑問 想請問大家
就是我現在正在學兩個外語 義語和日語
(但喜歡程度義語>>日語 都學兩年,後者半年沒碰)
全部的人都叫我趕快把日文學好
但是我自己心裡很放不下義文啊啊啊
我覺得學語言如果只是因為″″需要”對我來說很沒動機。"

這真的是一個很好,也很常見的問題。

這就像,有兩個人在追我,我喜歡文哲遠大於聖文,大家都說聖文家裡有兩下子,嫁過去一生無虞,每天的工作就是喝下午茶和檢查存摺。可是心裡還是放不下那個文哲,人不但聰明還會騎腳踏車。是不是很難抉擇呢?我名子隨便舉的,您別在意。

常言道,治大國如烹小鮮,學語言如養小王。同時學兩個語言又不會犯重婚罪,何懼之有?養就對了。為什麼?因為一個有錢一個帥,當然都要啊。我是指語言,別誤會了。

想當年吾友,泰瑞謝可是小三(也就是語言)養到天邊,沒有人搞得清楚他同時在學幾種。

理論上,如果您是以泰瑞謝推廣的習得方法學習,學幾種應該都不是問題。但您有考試期限限制,又可能是以比較傳統的方法學習,在沒有經驗的狀況下很容易感到挫折。

第一、語言不能太像。就如同若是兩個小王小三長得太像,會不小心叫錯名子露餡一樣。因此盡量不要同語支裡面,兩個語言同時學:如波蘭語和捷克語;瑞典語和挪威語。初嘗此道者也最好避開具有類似正書法的語言。像是匈牙利語和波蘭語都用拉丁字母表記,但匈牙利的s要發類似波蘭的sz,但波蘭的s匈牙利卻要寫成sz。我個人是還好,但看過不少人會因為這種表記方式而搞混。

最好的方法是把一種語言養到B2甚至C1,再學下一個同語支的。同個語支一次全吃很容易噎到。

第二、主力語言通常只會有一種。雖然語言投入的時間很重要,但個別語言投入的百分比也很重要。在考試、演講、去那個國家念書,或嫁到那個國家以前,該語言在日常生活的比重最好拉到百分之八十以上,務必讓身心靈都充滿該語言。

假設您要去日本交換,在去之前的一個月,最好百分之八十的語言學習時間都給日文:廣播聽日文、報紙看日文、連續劇看日劇,最後連作夢都是日語。

最後,您一定會遇到有好事者,尤其是長輩問您,為什麼不學好一種再學下一種呢?通常會問這樣問題的人多半很關心您,也多半沒有這方面的興趣和經驗。

就像女生買鞋子,大家通常不會問:為什麼不穿壞一雙再買下一雙呢?可是學語言的常常要回答這種問題。殊不知語言如鞋子,有了一雙還想買下一雙,路過某家店又看到另一雙怎麼孤單地站在店家架上。

遇到這樣誠懇卻又不解風情的長輩,您就嫣然一笑跟他說:"學好一種?語言是學不完的。語言永遠沒有學好的那一天。"

真的,語言永遠沒有學好的那一天。

 這位台灣郎會說25種語言

拜讀完 這位台灣郎會說25種語言,我覺得想學兩個以上語言的人都可以看看這本書,會有不同的想法。

這種多語學習法的書我讀過不少,像武功祕笈一樣,大家總想看看到底有甚麼特別的心法,可以像作者一樣會好多語言。這些作者總是有些很厲害的故事,似乎離我們很遙遠,不是有特殊際遇,不然就是根本是歐洲人,從小接觸一堆語言。

還甚麼心法,感覺投胎比較快。

我高中時看的一本<如何學會任何語言>(How to Learn Any Language,Barry M. Farber)就屬於這類型的書。作者又會匈牙利語又會芬蘭語,當時我是個只會英文和日文五十音高中生,覺得這樣的人實在太酷了。但他畢竟是美國人,有點遙遠,且那時候台灣學第二外語的風氣也不盛,大家頂多學學日語。

華人圈事實上有不少多語者:清末的辜鴻銘、民初的陳寅恪、共產中國的季羨林,乃至他的高徒錢文忠等都屬於多語者。但這幾個人除了"生在南洋,學在西洋,婚在東洋,仕在北洋"的辜鴻銘以外,都是學究類的多語者,會很多學術上用到的死語,他們的經驗和會一個語言事實上也不盡然相關。

也因此這本書特別值得一看。

本書有幾個特點:第一,雖然書名是25個語言,可是從頭讀到尾都沒見到是哪25個語言。因此這不是探討特定語言細節的書,主要著重在學語言的故事和方法。

第二,作者舉的例子有許多不常見的語言,像是克丘語、斯瓦希里語等等。這種書作者的視野一定要夠大,否則推薦的心法很容易此路通他路不通。

第三也是最重要的,作者強調語言習得,因此不會有心法一般會出現的記憶術、單字卡、字根字首等等。

講到字根字首,研究那個不如去學希臘語或是一個羅曼語比較快。

書裡面有些概念滿好的,像是”聽不懂不是你的錯,但對方聽不懂就是你的錯。”或是”語言界的成功者謬誤”,有興趣的朋友可以看看。

台灣的語言教育在我上學的時候還是一場災難。大概是批閱方便的關係,東亞語言考試很喜歡出文法選擇題,克漏字甚麼的。

直到如今我都覺得那些題目是直腸排出的氣體,對會一個語言毫無幫助。

今天一個瑞典美女走過來,你是要跟他講話,而不是拿起筆在她臉上寫A或B;她講話也不會中間空一個字要你自己填。練習這樣的題目不應該是語言學習的第一順位,探討為什麼選A而不選B更不是學語言該研究的東西。

作者把習得(acquisition)和學習(learning)分開來:語言學習是有意識地學習文法,而語言習得基本上比較無意識。所以究竟要不要有意識的學習文法?每個人對這項議題的態度都不同。

有些人天生就對一條條規則有興趣,像是鐵道迷,或那種會背下整個東京地鐵站名,所有甲蟲名稱的人,就很容易對文法規則有興趣。

也因此這世界上一定存在著文法迷。

“哇!冰島語的格位好複雜喔,我要把它全部背下來!"

那種看到格位表、動詞變位表、老師上課上到文法、介係詞、連接詞等等時瞳孔會放大的人就屬這一類。

我絕對不是在講我自己。

這是對語言本身,各種不同語言的特色有興趣,本質比較像是集郵,或是到超商集貼紙,和會不會說一個語言不必然有關係。

換言之,這種對不同語言本身有興趣,和會說很多語言有點像是體育記者之於運動員。體育記者要熟悉每場比賽甚至歷史,能記住很多細節,但不一定會運動比賽。當然,這兩者的身分有時也可以重疊。

基本上這種文法迷攔也攔不住,他一定會跑去看文法書的。或許能夠因為對結構的著迷和卓越的記憶力、推理能力,在極短時間內"學會"語言。像是紐約的Timothy Doner,之前一禮拜內"學完"冰島語,在電視台接受訪問的Danniel Tammet或多或少都屬於這樣的人。這種人也會讓人誤會學語言就像學數學一樣。

如果你是這樣的人,建議你看看這本書。語言學習的功效呈雙峰狀:在B2或C1等級時,你可能要有意識的學習詞彙、比較文雅的寫作、學術性的閱讀等等。這時文法有助於理解和檢查。基本上就是要走一遍外國的義務教育,人家小朋友要在國文課上學的,你也要學。另一峰是一開始的A1,文法迷可以藉由快速掌握文法迅速講出正確的句子。但這不是必要的,也不是長久的。如果太習慣,反而會妨礙之後的A2、B1階段。

事實上日常生活會話都落在A2、B1的範圍。這範圍不紮實很快跳到C1時很容易頭重腳輕,看得懂法律文件卻看不懂說明書;聽得懂學術演講卻聽不懂小朋友講話,基本上就是因為這段時期太躁進。

這段時期最佳的學習方式是習得而非學習。而事實上,即便你學到C1時,你還是要補一開始欠的債。這也是為什麼有那麼多在台灣自我感覺外語不錯,考試拿高分的人,到了國外一開始還是會感到衝擊,在一兩個月後感覺自己外語"變好了"。

事實上在台灣他也可以進行C1所要求的書信往來、演講等等,並非外語"不好",但A2、B1這塊一直沒補,等到了國外才發現,人不會每天報告演講,但會每天聊天。

作者文末Q&A問到<語言學習和語言習得可否同時進行?>
我的答案稍有不同。語言是結果論,不管你怎麼學,大家只對你最終的表現評價。而實務上,我不覺得可以繞過語言習得。不管怎麼學,最終都要補這一塊。

誠摯推薦這本書。

冰島語與捷克語兩者哪個比較複雜?

讀者來函,詢問冰島語與捷克語兩者哪個比較複雜?

這個問題背後是一個很難的大問題,我們能比較語言的複雜度嗎?

語言被認為是人類認知的一項重要能力,如果聲稱某語言比另一個語言複雜,就好像說,講那個語言的人認知能力比較強一樣。所以很多人都認為,語言的複雜度是均等的(Wells, 1954; Frokmin, 1983 )。而如果你認為語言是生物學上預定(pre-defined)的認知能力,則每個語言都是同一種語言的變體。就第一語言習得來講,語言間也不會有複雜度上的差異(Chomsky)。

可是我們就是覺得有些語言比較複雜,有些語言比較簡單。像是中文就很簡單。

但真的嗎?

中文的語法普遍視為是不能再簡單的。沒有文法性別、困難的格位、動詞時態變化、都是幾個字堆在一起就成句子。但也正因如此,一個句子的意思完全取決於對詞彙的理解,沒有一丁點文法上的線索,如果”昔”這個字不知道,讀者甚至不知道這件事是發生在過去,因為動詞的形態完全一樣。更不用說每個詞彙都很短,也就是單位音節的訊息量極大。只要一個音節不對就可能完全聽不懂。以university為例,如果講universidad,universita,universite都還聽得懂。但如果大學講成大笑,甚至只是音調變化,大學講成大靴,就需要費點工夫才能理解。

就這點中文可能沒有想像中的簡單。

難易度事實上是很主觀的東西。對一個學過挪威文的人而言,很可能冰島語比捷克語簡單,對一個學過波蘭語的人而言,絕對是捷克語比較簡單。

因此我們先把問題設定成:對一個只會英文和中文的人而言,冰島語和捷克語哪個比較難?

難易度可以以幾個面向討論

1.已知詞彙量2.文法規則多寡 3.不規則性

已知詞彙數量和文化遠近很有關係,捷克和冰島分屬兩大不同系統,兩個語言都有語言淨化政策(刻意避開拉丁語字彙),所以您在GRE背的死去活來的詞可都用不上。兩者一個是相當純的日耳曼語,另一個是相當純的斯拉夫語。就這點,以英文的那點日耳曼語詞彙,我覺得可能捷克語稍難。

就文法規則,我們先看名詞。捷克語有七個格位,冰島語四個,但若要加定冠詞的變化,冰島語可以當作八個。性別都是陰中陽,一樣每個性別下有小分類。就這點來講,我覺得兩者差不多難。

不規則性:捷克語不規則較少,冰島語的動詞秉持日耳曼語強變化,因此較多不規則,此項冰島語勝出。

結論:

都超難的。

如果世界上真的有公認最難的語言,那它的名子很可能大部分的人都沒聽過。
早期人們以為土著(像是中南美洲、西伯利亞、巴布亞紐幾內亞、澳洲等地的土著)的語言文法一定很土很簡單,怎麼可能會和我們歐洲人一樣有高深的學問、複雜的文法呢?我們研究一下笑笑他們吧。結果一研究,哎喲,怎麼那麼難。

事實上原住民族的語言通常都相當複雜,一大原因是地理隔離,導致和其他民族交流的機會少。兩個語言交流互相影響,往往會把難以掌握的部份丟掉以利溝通,文法複雜度、不規則性往往隨著語言擴張而遞減。也因此有的人認為,中文(北方官話)比其他漢語簡單是因為和遊牧民族交流,波斯語比其他伊朗語族的語言簡單也是因為和周邊民族交流頻繁,更不用說把性別、格位丟得一乾二淨的英文。冰島語則因為是孤立在島上,所以可以保留很多存古的遺跡,成為日耳曼語的活化石。

但是這個想法難以解釋最存古的印歐語:立陶宛語。立陶宛人可不是千年來都住在山洞裡,人家可是東征西討建立過立陶宛大公國,和周邊民族交流的可頻繁了。

總之這個問題通常得不到簡單的答覆:甲語言比較難或是乙語言比較難。因為這也和你已知的語言相關,每個人的答案都會不一樣。

“每個語言都有它的難處”是標準答案。下次有人問你的時候,記得微笑地講出這句,讓問的人知道你曾歷經滄桑,經歷多少難處。

第一本書和第一場演講

雖然語言的本質不是文字,但很多人都是因為閱讀興趣而展開語言學習之旅的。

學了語言想讀點甚麼,很多人會推薦兒童讀物。

但您不忍和寶寶搶兒童讀物,甚麼三隻小豬阿里巴巴,那是大腦未發育完全的人看的。

作為讀書人的您很有原則,不是純文學不看,不是大部頭的歷史、哲學著作不讀。學德文就要看湯瑪斯曼的魔山、純粹理性批判;學法文就要看追憶似水年華、存在與虛無;學日文就要看森鷗外、夏目漱石、井伏鱒二、西田幾多郎….於是在您學完俄文六個格位中的三個之後,您迫不及待的從莫斯科訂購了一本安娜卡列尼娜。

以往讀中文翻譯或英文翻譯叫隔靴搔癢,您今天打算把靴子脫掉,順便襪子也脫掉。於是您打開第一頁,打算直探原典,享受閱讀原文的樂趣。但很可惜您花了一個上午查單字,安娜還沒出現,您就放棄學俄文了。

兒童讀物顯得太稚氣,嚴肅文學又太難,報章雜誌更不是書,無法產生那種,覺得自己”看完第一本用XX語言寫的書”的快感。

您或許要退而求其次,選擇那些在排行榜上您從來不屑一顧的書。台灣博客來三月份暢銷排行榜第一名是<被討厭的勇氣>。第三名是<練習,喜歡自己:一天一點,比昨天更喜歡今天的自己>。

這類型的書可歸類為自我啟發,它們有幾個特點:非文學、目標讀者群是高斯分布的中間、段落明確、行文簡白、而且通常每章節後面還有小整理,告訴你本章在講甚麼。

這種書要求的閱讀技巧不高,作者也刻意讓它容易理解。通常不會有大量的人物、複雜的情節、甚麼後設、後現代、意識流、多聲部、視角變換、魔幻寫實全部不會出現。

這類型的書主題明確,例如作者要告訴您怎麼讓自己練習,喜歡自己:一天一點,比昨天更喜歡今天的自己,他書裡就會寫這個。它不會像挪威的森林,一開始您以為是描述北歐針葉林生態的書籍,結果主要故事既不是發生在挪威也不是在森林裡。還有一點就是,這類書全世界哪個人寫基本上內容都差不多。

要辨認這種書也很簡單,它們通常盤據排行榜,書店架上第一排,封面上有很多星星,代表很多人都推薦,而且常常封面是一個人很有自信地對您微笑。像我下面這張圖裡的書一樣。

我因緣際會跑去聽一場瑞典企業講師(也就是書的作者)的演講。主要當然是為了聽瑞典文,地點也在我住處附近,花費也不多,所以就報名了。 廣播電視的語言和真實生活的語言有一段差距,這種互動式課程最能聽到介於正式和非正式之間的用語。

不是每個大學教授都能夠講的一口好課,但全世界企業講師一定是,不然他們就會失業。企業講師講話都有幾個特點,特別適合語言學習者:幽默、簡白、咬字清晰、投影片有設計過且前後連貫。不會像您大學生理學課教授那樣,把課本每個字都印上去,從左上念到右下。

企業講師有卓越的眼神交流,豐富的手勢,抑揚頓挫的語調,不會像您大學解剖學教授一樣,把臉埋在電腦裡喃喃自語。

而且企業講師講的內容通常都是淺顯易懂的東西,即便已經那麼老嫗能解,他還是幫您做好重點整理,要心不在焉到一定程度才會完全聽不懂。

我昨天參加的課程是一位瑞典的履歷名師,上過BBC等媒體,要教大家怎麼用LinkedIn行銷自己。這種課程就是講求個人品牌(personal branding)甚麼的。

我知道您不信這個,如果真是個品牌,就算把您關起來,用水泥封住,您的才華光芒仍像高能量輻射一般,數公里外都能偵測的到。

但就如同小弟上面所講的優點,為了語言,我們屈尊受教,姑且聽他一回。而且您可以學到許多演講的用語:如何呈現數據、舉例說明、開場與作結。

每一項都是常用的口語能力,也都是各語言考試常考察的重點。

也因此,讓小弟為本文做一個小結:

閱讀和口語是兩個語言中極為常用的能力,選擇第一本外語書籍,及聽第一場外語演講,往往關係著我們對語言學習的信心。

自我啟發的書籍是從語言課過渡到真實人生中,最好的窗口;同理,企業講師所講授的課程也往往因為口條清晰、主題明確,極適合初學者入門。

很無聊的結尾?

可是從無聊的東西可以學到不少,畢竟萬里總始於足下。

理想的語言雜誌

這年頭甚麼都可以變成雜誌。有品酒雜誌、釣魚雜誌、養鳥雜誌、賽馬雜誌、甚至有大麻雜誌(教人怎麼種大麻)…可是好像沒有甚麼有趣的語言雜誌。我講的不是空中英語教室的那種語言雜誌,而是把語言當做紅酒般介紹,像名表般呈現:

<無國界語言 六月號 匈牙利語 A magyar nyelv>

封面:匈牙利正妹著民俗服裝照一張
(每期都是正妹,提高讀者逛書店之視覺停留率。)

<封面故事>本期編輯走訪匈牙利,為您探索神秘的馬札爾語
–馬札爾人的歷史:從歷史看匈牙利語的亞洲性格
–簡易匈牙利語會話一百句
–匈牙利必去景點:布達佩斯廣場多,都叫某某tér(廣場),但為什麼這個廣場叫Hősök tere?從英雄廣場談匈牙利語屬格
–來布達佩斯必吃的匈牙利美食:第一次用匈牙利語點菜就上手
–初級文法單字整理

<學霸專訪>專訪紐約Timothy Doner-學這麼多語言對人生的意義
<孤獨星球>車臣共和國的美麗與哀愁:車臣語的故事
<台灣風情>布農語及塔加洛語之焦點系統比較
<世界電影>羊男的冰島冒險(Hrútar),隨雜誌附贈冰島-中文雙字幕DVD
<諾獎精選>У войны не женское лицо節錄賞析

寫到這邊,我覺得這樣的雜誌創刊號及感謝讀者支持有緣再相見號會是同一本。

但前日看到巴黎東方學院的網路雜誌,大為驚艷,幾乎是夢想中最棒的語言雜誌了。可惜不是紙本的,沒有摸到東西感覺就差了點。

但還是很瑕不掩瑜。

光是看到名言賞析專欄是這麼一句:

« ᐃᓄᐃᑦ ᐱᐅᓯᕐᒥᓂᒃ ᐅᖃᐅᓯᕐᒥᓂᓪᓗ ᐊᑐᕐᒪᑕ ᑐᑭᓯᐅᑎᒍᓐᓇᓯᐊᕐᓱᑎᒃ ᐱᔪᒪᔭᒥᓂᒃ ᐱᔪᒪᖕᖏᑕᒥᓂᓪᓗ ᐅᖃᖃᑦᑕᐅᑎᒍᓐᓇᓱᑎᒃ ᖃᓄᑐᐃᓐᓇᓕᒫᖅ. »
ᑖᒧᓯ ᖁᒪᖅ, ᓯᕗᓕᑦᑕ ᐱᐅᓯᑐᖃᖏᑦ (1988)

之類的天曉得在寫甚麼的東西,就覺得值得。

第二外語學習

某版學弟詢問第二外語學習,因為未來職業的關係,很多學長姐建議先把台語學好再說。台語固然重要,但若有餘力興趣,也可嘗試看看。當然,覺得好玩有趣最重要。

回答如下:
「我的想法與一些前輩朋友稍稍不同。

先不論台語是否可當外語討論,筆者建議,假設學習第二外語並不會妨礙您精進台語的話,不妨一試。所謂妨礙是兩個標的語言彼此有大量重疊,學習有的時候會混在一起,像是波蘭語和捷克語,多發生在同語族的狀況下。

以下介紹幾種外語,供學弟妹作參考。

對醫學有幫助的語言

此處指對醫學有幫助是醫療先進,醫學書籍可以和英美分庭抗禮的語言。

日語

學了日語,您終於知道怎麼念岡崎片段、川崎氏病,也知道Moyamoya的本意了。
日語語系在歸屬上有爭議,有阿爾泰語系說,有日韓語系說,有日本語系(和琉球語一組)
說,但和我們都沒有關係。日語的難處在於它的文法是屬於前易後難型的,因為很多用法都是靠不同的句型才能表達,不像歐洲語言靠單字就可以。因此絕對不要有日語好像很好學的想法。日文一級才開始是句至理名言,請把它當作座右銘。學完現代日文後有所謂的古典日語,以前台北車站附近有位年近百歲的老先生在教,您可以學到怎麼用日文念漢詩漢文。

德語

印歐語系日耳曼語族西日耳曼語支

學了德語,您終於知道怎麼念von Hippel-Lindau、Eisenmenger了。德語是個相當規則的語言,格位四格,分陰中陽性,在日耳曼語裡難度算中等。德語的構詞保留大量日耳曼傳統,因此詞彙和英語迥異。目前德國缺醫師,因為德國醫師很多往瑞典、瑞士跑,其工時保障,也有很多研究機會,但薪水未必較優,適合二十幾歲,想要換地方居住看看的您。

瑞典語

印歐語系日耳曼語族北日耳曼語支-大陸諾斯語

瑞典語是北歐語言的代表。瑞典語為典型北歐語,冠詞後置,喪失格位變化,性別陰陽性合併,不算困難,但發音吃音嚴重,有的時候一講快,聽的人會覺得怎麼都黏成一團。瑞典也缺醫師,因為醫師都往挪威跑了。瑞典生活水準極高,物價極高,薪水更高,適合覺得住德國還不夠優的您。

戲劇欣賞系列

韓語

日文一級才開始,同理,韓文也是高級才開始。韓文也是一個吃重句型表達的語言,常常一個概念就是一種句型。韓語因為七八零年代限縮漢字使用的關係,現在幾乎都是純韓文書寫,報紙頂多標題偶爾寫個青(青瓦臺),北(北韓),一整頁不到幾個字。不過韓語內漢字詞比例近七成,而且很多日語逆輸入的漢字詞(民主、政治、憲法…..),音也比日文接近中文,因此中高階詞彙可以學的很快。韓語適合平常有在看韓劇的人,建議找網站下載雙字幕觀賞。

法語

印歐語系拉丁語族

學了法語,您終於能在大家都很慌亂時,仍氣定神閒的,發音標準的說出torsades de
pointes。

法語對很多人來說是看電影用的語言。不過如果您對哲學文本有興趣,法語就是您不得不學的語言。傅柯、拉岡、卡繆、沙特等都是用法語寫作。學法語也可以和很多非洲朋友交流,喀麥隆,馬達加斯加等等。

義大利語

義大利語雖然算是拉丁語直系血親,但是在醫學上很特別的,義大利的醫學書籍像是解剖學完全棄用拉丁語原文,全部改採義大利語拼寫。學義大利語可以聽教宗佈道,適合聖靈充滿的您。

海外姻緣系列

學長假設您是男生,不要聽前面學姊講甚麼學法文可以把妹。學長觀察周遭友人,對台灣男生來說,CP值最高,成婚率最高,最值得投資的是斯拉夫語。

俄語

印歐語系斯拉夫語族東斯拉夫語支

典型的斯拉夫語都有六格、動詞態(aspect)等文法規則。為什麼說典型?因為馬其頓、保加利亞等東南斯拉夫語喪失格位系統,又有其複雜的動詞時態規則,算是異類。學第一個斯拉夫語會有點驚駭,但是為了抱得美人歸,學長建議您先忍耐。俄語極其好用,從海參崴到拉脫維亞都用得到,更不用說前蘇聯的國家:哈薩克、烏茲別克等等也都通俄文,年輕人在學校裡也學。俄語中最麻煩的是它的重音會隨著變格變位跳來跳去,算是斯拉夫語裡面相當不好掌握的一個語言。

捷克語

印歐語系斯拉夫語族西斯拉夫語支

西斯拉夫語普遍多一格呼格,共七格。捷克語在一位神父胡思改制後,字母變得相當規則。十分建議將捷克語當作第一個斯拉夫語學習。捷克語分成書面語和布拉格周邊的捷克語口語。一般學了捷克書面語一到布拉格,驚覺怎麼連yes no 都講的不一樣。有些作家像是赫拉巴爾就喜歡用口語寫作,米蘭昆德拉用的基本上都是書面語。

波蘭語

印歐語系斯拉夫語族西斯拉夫語支

一樣七格。波蘭語的人稱變化較捷克語稍微複雜,又因為鼻音多的關係,私以為是最好聽的斯拉夫語。斯拉夫語彼此都很相像,但也有很多同音異義的字,像是捷克語的媽媽
(matka)在俄語意為子宮,波蘭語的找尋(szukac’)在捷克語意為交媾,不可不慎。

國際醫療系列

西班牙語或葡萄牙語

印歐語系拉丁語族

西班牙語以及葡萄牙語我和前面的同學看法稍微不同,我覺得它的文法比法文難。西班牙語會用到簡單過去式,但法文僅存書面;西班牙文的虛擬式常用,法語較少。西班牙語學到後期,現在虛擬式、過去虛擬式的地方有點煩人,不過因為名詞不變格的關係,可以專注在動詞變化上。西語各地口音有點差異,有些詞彙也會不同。西語以及葡語使用範圍極廣,適合二十幾歲,想要看世界,對茲卡病毒很憂心的您。

越南語

南亞語系孟高棉語族

越南語在台灣越來越受重視,也越來越多機構可以學習。越南語六聲調,漢字詞豐富,對台灣人來說相對容易學習。又越南語有可能影響到漢語,像是台灣人喜歡講的有字句:我有吃飯,我沒有睡覺,就是相當典型的越語構句。越南語適合對婚姻提早做準備的您。

藏語

漢藏語系藏緬語支

一般台灣人學習藏語會先學古典藏文,為的是念佛經。藏文一開始就是搞那個十分困難的拼音規則。藏文書面系統開始的很早,但讀音漸漸變化,導致後來拉薩音有許多拼音規則,前加字不唸啦,後加字改變元音啦等等,整個熟練,一看到字就念得出來要幾個禮拜的時間。另外還有連讀變音的問題,此部分建議放棄。藏文雖是漢藏語系,但是相對於漢語保留相對原始的語法,語序是SOV,有動詞時態變化以及助詞系統。古典藏文通常會到一些佛學機構學習,但是我知道您想學的是口語藏語。口語藏語一般學的是拉薩音,或是俗稱的”三大寺口音”。很多佛學機構都有仁波切在教,有些教室是心靜自然涼,夏天不開冷氣的地方。小弟佛性差,在某寺中暑了三次便棄守。最近法光寺有一個計畫送學生到拉達克去學藏文口語,外加拉達克方言(拉達克方言較拉薩方言保守,據說前後加字都要發音),是不可多得的機會。藏語適合深具佛緣的您。

學長知道您覺得甚麼法語德語都太跟風,太大眾了。向您推薦:

獵奇語言系列

冰島語

印歐語系-日耳曼族-北日耳曼語支-海洋諾斯語

冰島語是日耳曼語之王。難易度打個比方,假設英文和德文都在太陽系,冰島語在獵戶座。冰島語保留印歐語的強變化格位系統(德語為弱變化,只變冠詞),並且因為北歐語言冠詞後置的關係,因此又要再變一次,加上陰中陽,單複數,各種子音結尾,冰島語的格位變化異常複雜,複雜到跟沒有規則一樣,幾乎個別記憶。冰島語使用人口約三十萬人,海外沒有用到的機會,又難又用不到,會去學的人通常都已經對甚麼CP值,人生事業等等俗務看開了。適合看破紅塵,想遠離塵囂,這一切紛紛擾擾的您。

匈牙利語

芬烏語系-烏戈爾語支

芬烏語系語言現存不多,有國家官方語言地位的僅芬蘭、愛沙尼亞、匈牙利三國。匈牙利語號稱世界數一數二難學的語言,主要原因是他根本不是歐洲語言,因此字都不一樣,全部重來。至於格位系統常常說有十幾個,事實上匈牙利語接近日語的概念,用的是助詞,所以和傳統拉丁語、希臘語對格位的看法相當不同。真正的難處是匈牙利語動詞要分指定態和非指定態。用中文舉個例子,我吃一碗飯和我吃這碗飯,因為後者有指定,所以這個”吃”和前面的”吃”長得不一樣。如此這般整套動詞變位都變成兩套,難度倍增。適合年輕時就想預防阿茲海默症的您。

結語

誠如上篇所言,學語言事實上對醫學本身的幫助不大,若為了工作可能也就那幾種需要考慮。學語言是一個耗時的工程,而且很難快得起來。但是如果有興趣,則不妨一試。
不過事實上語言程度沒有到B2基本上都沒有太大意義,到C1、C2才有自由使用的能力。因此或許也要衡量自身的精力和時間,畢竟醫學系也是功課挺重的。

(歐洲規範:A1-C2,C2定義為接近母語人士)

以上」

盤點世界最難語言

“我聽說法語文法很難,時態很精準,所以以前外交文件都是用法文寫的。"
“喔?"
“法語有現在式、完成式、半過去式、大過去式、簡單過去式、未來式…."
“我聽說有一種語言有更多種時態:包括現在簡單態、現在完成態、現在重複態、現在持續態、現在重複持續態、過去簡單態、過去完成態、過去重複態、過去持續態、過去重複持續態、遙遠過去簡單態、遙遠過去完成態、遙遠過去持續態、遙遠過去重複持續態、未來簡單態、未來完成態、未來重複態、未來持續態、未來重複持續態…."
“甚麼語言?"
“布農語。"

每過一段時間就會有這種"最難學會"語言的排名。這根據的通常是一份美國政府對英語母語者公布的學習時數建議,裏頭把漢語、日語、阿拉伯語等等列為所需時數最多;後來大概是覺得不夠獵奇,又根據了一些語言迷寫的書,把一些業界富有盛名的匈牙利語、芬蘭語、喬治亞語放進去。但事實上名單本身往往有一些問題,像是為什麼是普通話代表漢語,而不是閩南語、閩北語,這幾個連讀變音並不好掌握。而文中"不像英文中只有兩種語法上的性別(He/She),波蘭語有七種文法上的性別。"更是有點離奇。

英語基本上應該沒有人會覺得它是個有分性別的語言吧?而波蘭語有七種"性別"應該是指七種格位,波蘭語基本上文法上僅分三種性別,陽性再分人還是非人,怎麼樣也不會到七種。

但即便文章內容都對了,也有許多很威的語言因為種種原因,沒有一次擺進去過。

像是爪哇語有很麻煩的敬語系統、還有南島語言,包括台灣原住民的焦點系統,學習難度也不下斯拉夫語的格位,常常都"名落孫山"。

答覆

有時會有一些讀者在留言、或是私訊問問題。本人感謝諸位的抬愛,但鑒於本人生性慵懶,因此無法一一回覆。茲將一些常見的問題統一回覆如下:

問:你對古語有興趣嗎?像是拉丁語、古希臘語…
答:沒有。我只對還活著的語言有興趣。學活的語言可以和老外聊天,學死的語言像是古埃及語,對我來說就只能和木乃伊觀落陰。不過我有很短暫的學過古典日語,車站附近一位老先生教的。與其說是學古典日語,不如說是享受親炙老先生的時光。我到現在只記得怎麼用日語念春眠不覺曉,其他的全忘了。

問:你對人造語言有興趣嗎?
答:沒有。

問:你的背景是語言相關的嗎?
答:不是。我大學念的是醫學、國外念的是神經科學。我沒學過語言學,因此有時文章觸及語言學的一些概念時會有語言所的同學幫忙糾正,只要是對的(基本上他都是對的)我一定會改正,以免誤導讀者。

問:你真的是翻譯嗎?
答:不是。取這各名字是因為和無國界醫師諧音。本意是沒當成無國界醫師,在生活中當當無國界譯師。頂多偶爾幫同學翻翻非英語的病歷什麼的。

問:你會說幾種語言?
答:一種。也就是中文/華語/漢語。不過前幾天和諸君討論後,發現我華語文法也待加強,因此事實上我不會說話。

問:那你學過幾種語言?
答:秘密。

問:那你考過幾張證書?
答:小秘密。

問:你都怎麼學語言的?
答:有時會有這樣的問題。我不太確定自己是否真夠資格來講這樣的事情。假設您有聽過我的分享(以前在台大社團的,或是多語咖啡的),聽過我和外國人講外語,並也覺得我真的會講,那個外國人也確認我能講,那您問我一定回答;不然我誠心建議,凡此種問題,一定要真的認識這個人,確定這個人會說,能講,並且大部分語言都有到一定程度B2、C之後,再發問。因為網路上有太多的人,po一些格位變化筆記,寫一些異國情調的文字,或是貼上一大段外文,秀一些術語,讓人感覺,也讓自己感覺自己正在學,或是會這個語言。我想大家都同意,只要不是母語,即便考了C級,也不太敢說自己真的會。更不用說考完到當地求學、工作,語言的考驗才正要開始。

在語言面前,我們永遠是學生。我只能說,語言真的沒有甚麼捷徑。探索適合你的方法,並用它學習。

不過我可以分享這個之前貼過的youtuber。我會一直分享這個人的原因有幾點。

第一,他十幾個語言有近十個是真的學到一定程度,姑且可稱之為"會",也就是至少有B2-C1。第二是他很誠實,告訴你甚麼語言學了多久,甚麼機緣下學的,畢竟拍影片可以準備。如果發音不錯,會讓人有"很會"的錯覺。

他的幾點建議我幾乎都同意:

1,盡量趕快"說",越快越好。與其花時間在筆記本上抄格位一排又一排,不如趕快講。當然如果晚上抄心經的時間改抄格位可以安神,抄抄也無妨。

2,大量聽。這對一些"潛意識"已經多少聽得懂的語言特別好用。像是他是斯洛伐克人,他學波蘭語就是一直聽youtube。聽廣播當然也可以,不過youtube更好,因為大多數的影片都有畫面,看個正妹對你講波蘭語,不知不覺心情也好了起來。

3,先別學用不太到的字。像是各種水果、蔬菜、家具、女婿、岳父這種很容易在第一本課本頭幾課就出現的單字。把珍貴的海馬迴資源分配到連接詞、時間副詞上,可能會比較有用。這讓我想起一個小故事。我一開始學法語有跟一位來台灣的交換學生交換。我拿著一本法語課本照著念,他念一句我念一句。法文畢竟是個強勢語言,課本都編得還算生動。但我那時選的華語課本很久沒改版了,第一課還是第二課是"買包子"。我們花了好幾個禮拜讓他講"我要買一個包子。老闆,包子多少錢?"。後來他懶得學中文了,就全心幫助我的法語。等他兩個月實習結束回法國時,甚麼都忘了,只記得"我要買一個包子"。

真不知道他後來買了包子沒。

問:甚麼都秘密,那我訂閱貴站做甚麼?
答:本站寫些和語言相關的小經驗,身邊的小故事。有緣分當然歡迎駐足,覺得有趣有共鳴就按個讚;沒緣分的仍謝謝你來,也祝你語言學習之路一切如意。

多語神父

離開Kraków前恰巧趕上所謂的"世界青年日"(World Youth Day)。本來以為是甚麼無聊的童子軍活動,還是甚麼大型慈善演唱會之類的,等到街上許多店家紛紛掛起了教廷旗幟,才知道這是天主教的一項大型活動,吸引全世界青年天主教徒參加。
重點是教宗會來,和大家揮揮手(?),比個Ya(?)。展現教宗年輕不老的精神。
Kraków市市中心不大,電車也都小小的,突然來了幾十萬甚至百萬人,車上一下子變的很擠。波蘭那幾天很熱,熱到讓人想回台灣避暑。再加上電車內沒有冷氣,一大群人擠在裡面悶十幾分鐘,車門打開那一霎那,像是蒸餃開籠一般,再加點醋,來疊薑絲都可以上桌了。
雖然人變多了有點惱人,但是區內許多博物館和教堂均免費,也有很多佈道之類的活動,那幾天便跟著去閒逛。
波蘭是個相當天主教的國家,Kraków城內教堂也多。跟著從世界各地來的進香團一間一間的去參拜,倒也看了許多老教堂。
不過最令我印象深刻的還是這間,名字我已經忘了的教堂。大殿側邊有一排木頭小房間,每個裡面都坐著一個穿白袍的神父,隔著孔有點大的紗窗聽告解。
每間告解室離的有點近,也沒有隔音,讓人不禁擔心隱私的問題。
不過這不是重點。重點是這幾天是國際青年日,所以會有很多外國人來告解。
也因此各位可以看到,一整排告解室各個貼著不同的標示,畫著小國旗,表示這位神父會講西班牙語,講法語,講英語。
最遠處的神父最厲害,會講英語、法語、義大利語,目標族群廣,也因此告解信徒絡繹不絕。第二間只會講法語,人就少點。最近的一間只會講西班牙語,等了好久還沒等到人。
看來在全球化的今天,要做一個有競爭力,有業績的神父,多學點語言是必要的。

國語們

活水來冊房一篇文章再次挑起在地語言教育的敏感神經。該文對傳統上一些謬見多有釐清,但台灣閩南語的確日漸式微,消亡只在數代之間。台灣政府無意肩負傳承責任,我想對岸、馬來西亞等福建移民多的國家更不可能會有這個本錢復興此語言。

巴斯克語在佛朗哥執政下一度風燈殘燭,西班牙民主化後靠政府大力支持才重現生機。諸漢語的形勢,在對岸團結維穩大纛以及我國獨尊國語下,形勢恐怕更加險峻。

講到少數語言,每次遇到外國新朋友,總是想打聽看看當地的語言政策是甚麼。

有一次遇到一位敘利亞逃難到瑞典的牙醫,一問之下才知道他的母語是敘利亞語。敘利亞語和阿拉伯語不同,字母也略有差別,而講此語言的多為基督徒,屬於敘利亞教會,類屬東方教會之一。據說他家鄉當地在內戰前,小學生要學至少六年敘利亞語。

但另一位在語言咖啡認識的阿爾及利亞來的柏柏爾人則告訴我,阿爾及利亞當地在他小的時候只有阿拉伯語和法語可以學。直到最近才有柏柏爾語的小學。

“柏柏爾人都會講阿拉伯語,但阿拉伯人絕對不會講柏柏爾語。"他說。

至於我的一個好朋友,來自亞塞拜然,則告訴我蘇聯時期所有亞塞拜然的菁英階層都講俄語,他自己父母彼此之間也講俄語,但在他小時候則選擇和他講亞塞拜然語。另一個實驗室的亞塞拜然人,父母均為醫師,則從小選擇和他講俄語,亞塞拜然語只有和祖母溝通時會使用到。

“我不喜歡哈薩克和烏茲別克人。"我的亞塞拜然朋友說;"他們都喜歡講俄語,覺得很自豪,但都不會講自己的語言了。"

或許仍有許多中亞居民寧可講俄語而不講本族語,但我波蘭遇到一位來自哈薩克的俄裔男生,則告訴我情勢在這幾年有所轉變。他告訴我他近幾年回去哈薩克,儘管俄語還是主要語言,但每一次都聽到越來越多人講哈語。"我覺得這很好,哈薩克要有自己的語言。"話雖如此,言談之間卻有點舊蘇聯人的失落。不過再失落絕對不會超過我在愛沙尼亞遇到的計程車司機。塔林的俄語普及率遠低於里加,因此我一直不敢隨便講俄語,更不用說在里加還有會的那幾句拉脫維亞語可以應急,愛沙尼亞語我是一句也不會,萬一遭到白眼就尷尬了。那天坐上計程車,聽到司機在聽俄語廣播,想想講俄語應該無妨,就問他是否也會講俄語。

“當然。您也會?在哪裡學的?"
“拉脫維亞。"
“喔,那邊人俄語講的比愛沙尼亞人好,完全沒口音。"

言談之間開始抱怨愛沙尼亞人的俄語越來越糟,他年輕的時候每個人都講俄語云云,最後下車前期勉我到赤都莫斯科去精進俄語。

“那您會愛沙尼亞語?"
“當然。"
“哈哈,我沒學,太難了。"不過我知道,愛沙尼亞語學過的人都為之深深著迷。

“愛沙尼亞語也就只有愛沙尼亞人講,您想俄語多少人講,以前在蘇聯裡的都講。我想您的選擇是對的。"司機幫我拿行李時說道。

我的選擇是對的?我笑了笑,拉起行李的托桿,向他揮揮手,也向過去世界各地瘋狂迷信"國語",打壓在地語言的時代揮揮手。

二十一世紀了,我們對世界有著更多元的想像。

 

在WordPress.com寫部落格.

向上 ↑