尼采名言

有一次在辦事情時,看到辦公室牆上有一張箴言海報,是東方蘇格拉底孔子的一句話:

Konfuzius sagt: Erst wenn eine Mücke auf Deinen Hoden landet, wirst Du lernen, Deine Probleme ohne Gewalt zu lösen.(子曰:當蚊子停在你的睪丸上時,你就知道如何非暴力地解決問題。)

這句話我已經不是第一次看到了。
但我怎麼就不記得自己唸過這麼有智慧的一句話?後來才知道英文版本出現得更早,廣為流傳.

偶然在台灣電視上的一段訪談中,看到一句很勵志的話:「尊敬一事無成,毫無成就的自己」,意味著人在沈潛時不要小看自己,才能等到大器晚成的一天.大概是太勵志了,每位一事無成的人都感到很受用(包括我自己),這句話也廣為流傳.同一位講者在另一段訪談中提到這句話出自尼采,我便很想知道原文怎麼說,把它印出來貼在牆上.

網路上有千百篇這句話的轉貼,但是資料來源都是:《超譯尼采》.
超譯尼采是本日本書,作者白取春彥在柏林念過書,幾年前靠這本《超訳 ニーチェの言葉》發大財.雖然這本書賣了百萬本,但是在亞馬遜上評價毀譽參半,尤其在哲學系學生間評價不好.原因除了該書斷章取義以外,最主要的問題就是許多話根本不是尼采講的.

我循線追查,發現博客來網站超譯尼采的廣告剛好就有引用的這段話.

《超譯尼采》的第一篇:

「千萬不要妄自菲薄,否則只會束縛自己的思想與行為。 一切就從尊敬自己開始,尊敬一事無成,毫無成就的自己。 只要懂得尊敬自己,就不會為非作歹,做出讓人輕蔑的行為。 只要改變生活方式,便能更接近自己的理想,成為別人學習的榜樣。 還能大幅拓展自己的潛力,得到達成目標的力量。唯有尊敬自己,才能活得更精采。」《權利意志》

首先書中引用的《權利意志》應為《權力意志》,日文原書名也為《力への意志》,為什麼會出現「權利」?不得而知.不過這點先不管.

其中「尊敬一事無成,毫無成就的自己」日文原文是:

「まだ何もしていない自分を、まだ実績のない自分を、人間として尊敬するんだ。」理論上應該翻成:對仍一事無成、尚無成就的自己,做為「人」來尊敬.

這邊「人間として」(做為人)就沒有翻出來了.

但是我下載了《權力意志》的原書(Der Wille zur Macht),輸入了幾個關鍵字並沒有找到類似的段落.

後來我發現許多日本人都在網誌上引用這段尼采箴言,只不過引用的原文寫的是法文,尼采明明用德語寫作,為什麼要引用法文?網誌沒有說明.

某日本網誌引用的原文是:
Il ne faut pas vous considérer comme une existence secondaire sans valeur. Cette idée vous ligotera étroitement dans vos pensées et actions. Au contraire, il faut commencer d’abord par respecter vous-même. Vous respecterez en tant qu’une existence humaine vous-même qui n’avez encore rien réalisé et n’avez aucun résultat dans la vie.
其中“Vous respecterez en tant qu’une existence humaine vous-même qui n’avez encore rien réalisé et n’avez aucun résultat dans la vie.”對到「對仍一事無成、尚無成就的自己,做為「人」來尊敬.」這句話.

有了這段話就可以找尼采的原文了.我下載了權力意志的法文譯本La Volonté de puissance,由以翻尼采著作而聞名的Henri Albert(1869-1921)所譯.搜尋的結果,自然是沒有這段話.

這段話在網路上只出自於一個法國網誌,而在搜尋的過程當中,我發現網路上有另一個尼采名言版本更為知名,普遍為法國人所引用:

Il faut commencer par éprouver du respect pour soi-même : tout le reste suivra. (先從尊敬自己開始,剩下的事情就會紛然而至.按:這邊tout le reste suivra我不太確定要怎麼翻比較好)

這句話沒有「一事無成」之類的句子,也同樣不見於權力意志的法語譯本.
到這邊我很合理的懷疑,尼采根本就沒有講過這句話,不過要證明一個人沒有講過一句話,遠比證明一個人有講過哪句話難.

就像孔子也可能講過那句話,只是我們不知道而已.

名言

有一次在辦事情時,看到辦公室牆上有一張箴言海報,是東方蘇格拉底孔子的一句話:

Konfuzius sagt: Erst wenn eine Mücke auf Deinen Hoden landet, wirst Du lernen, Deine Probleme ohne Gewalt zu lösen.(子曰:當蚊子停在你的睪丸上時,你就知道如何非暴力地解決問題。)

這句話我已經不是第一次看到了。
但我怎麼就不記得自己唸過這麼有智慧的一句話?後來才知道英文版本出現得更早,廣為流傳.

偶然在台灣電視上的一段訪談中,看到一句很勵志的話:「尊敬一事無成,毫無成就的自己」,意味著人在沈潛時不要小看自己,才能等到大器晚成的一天.大概是太勵志了,每位一事無成的人都感到很受用(包括我自己),這句話也廣為流傳.同一位講者在另一段訪談中提到這句話出自尼采,我便很想知道原文怎麼說,把它印出來貼在牆上.

網路上有千百篇這句話的轉貼,但是資料來源都是:《超譯尼采》.
超譯尼采是本日本書,作者白取春彥在柏林念過書,幾年前靠這本《超訳 ニーチェの言葉》發大財.雖然這本書賣了百萬本,但是在亞馬遜上評價毀譽參半,尤其在哲學系學生間評價不好.原因除了該書斷章取義以外,最主要的問題就是許多話根本不是尼采講的.

我循線追查,發現博客來網站超譯尼采的廣告剛好就有引用的這段話.

《超譯尼采》的第一篇:

「千萬不要妄自菲薄,否則只會束縛自己的思想與行為。 一切就從尊敬自己開始,尊敬一事無成,毫無成就的自己。 只要懂得尊敬自己,就不會為非作歹,做出讓人輕蔑的行為。 只要改變生活方式,便能更接近自己的理想,成為別人學習的榜樣。 還能大幅拓展自己的潛力,得到達成目標的力量。唯有尊敬自己,才能活得更精采。」《權利意志》

首先書中引用的《權利意志》應為《權力意志》,日文原書名也為《力への意志》,為什麼會出現「權利」?不得而知.不過這點先不管.

其中「尊敬一事無成,毫無成就的自己」日文原文是:

「まだ何もしていない自分を、まだ実績のない自分を、人間として尊敬するんだ。」理論上應該翻成:對仍一事無成、尚無成就的自己,做為「人」來尊敬.

這邊「人間として」(做為人)就沒有翻出來了.

但是我下載了《權力意志》的原書(Der Wille zur Macht),輸入了幾個關鍵字並沒有找到類似的段落.

後來我發現許多日本人都在網誌上引用這段尼采箴言,只不過引用的原文寫的是法文,尼采明明用德語寫作,為什麼要引用法文?網誌沒有說明.

某日本網誌引用的原文是:
Il ne faut pas vous considérer comme une existence secondaire sans valeur. Cette idée vous ligotera étroitement dans vos pensées et actions. Au contraire, il faut commencer d’abord par respecter vous-même. Vous respecterez en tant qu’une existence humaine vous-même qui n’avez encore rien réalisé et n’avez aucun résultat dans la vie.
其中“Vous respecterez en tant qu’une existence humaine vous-même qui n’avez encore rien réalisé et n’avez aucun résultat dans la vie.”對到「對仍一事無成、尚無成就的自己,做為「人」來尊敬.」這句話.

有了這段話就可以找尼采的原文了.我下載了權力意志的法文譯本La Volonté de puissance,由以翻尼采著作的聞名的Henri Albert(1869-1921)所譯.搜尋的結果,自然是沒有這段話.

這段話在網路上只出自於一個法國網誌,而在搜尋的過程當中,我發現網路上有另一個尼采名言版本更為知名,普遍為法國人所引用:

Il faut commencer par éprouver du respect pour soi-même : tout le reste suivra. (先從尊敬自己開始,剩下的事情就會紛然而至.按:這邊tout le reste suivra我不太確定要怎麼翻比較好)

這句話沒有「一事無成」之類的句子,也同樣不見於權力意志的法語譯本.
到這邊我很合理的懷疑,尼采根本就沒有講過這句話,不過要證明一個人沒有講過一句話,遠比證明一個人有講過哪句話難.

就像孔子也可能講過那句話,只是我們不知道而已.

二十年前的今天

上次來德國因為只是交換學生,沒有添購電視。所有在德國住的人都要繳一筆一個月十幾元的"電視稅"給政府,照催繳信裡的寫法,是因為政府做出"高品質的電視節目"。
這麼高品質我們外國人怎麼能不捧場呢?

來德國就是要用高品質的廚具準備高品質的有機無毒不加鹽餐點,搭高品質號稱不誤點的賓士公車到高品質的實驗室上班,然後再搭車回家看高品質的電視節目。

因此去年前腳踏進德國,兩天後就買了台電視,只不過高品質的德國電視感覺有點貴,我買三星的。總之要自第一天就收看高品質的節目,每個月繳的電視稅才能回本。

無論在何處,只要待超過三個月,就很建議買一台簡單的電視放在家裡。千萬不要以為現在網路上都可以線上看,電腦看著看著很容易切成facebook頻道。

也因此平常沒在工作或是學語言時,電視就放著旁邊聽。

基本上我只看tagesschau24。一來是我本來就不喜歡看戲劇,二來我很討厭廣告,更討厭體育新聞。

這點我在聽西班牙國家廣播時深刻體認。不知為何,西班牙幾乎所有的新聞廣播每天到一定時間就會播足球轉播,而且那時間剛好是我下班的時候,一打開聽不到新 聞,只有足球轉播,心情就很差。好在itune podcast解決了這個問題。只是訂閱太多,每天才二十四小時,光定的podcast就二十五小時,有點棘手,索性把itune關掉上facebook 好了。

總之tagesschau24這個電視台一直講話很和我胃口。該台完全是新聞播報或是政治評論,沒有廣告,一直講話,同樣的新聞不斷重複,相當適合容易健忘的人。

但今天要講的是tagesschau24一個有趣的播報系列:歷史上的今天。每一天在正常新聞播報後,會有二十年前,也就是1995年同月同號的新聞。當您看到主播突然頂著過時的髮型,換上俗氣的服裝,就知道"懷舊系列"又開始了。

最近難民問題困擾歐洲,有趣的是,二十年前的1995夏秋之際也有許多難民,而且還是在歐洲。1995年夏天,南斯拉夫內戰正炙,大量的難民、毀損的房舍 充斥著新聞畫面。哀號聲相去不遠,只不過這次換上金髮碧眼的斯拉夫人。每天工作時一聽到"今天波士尼亞如何如何",我就放下手邊的facebook,我是 說工作,看看二十年的今天,世界是怎麼樣的。

德國食物

前些日子醫院辦舊書拍賣捐獻會,所有的書隨喜捐數歐就可以帶回家。德國新書(也就是精裝大本)極貴,平裝書又常常字小,看得有點累,舊書精裝大本就成為本人添購首選。舊書不但便宜許多,也往往保留早年歐洲傳統裝禎的雅趣,布面金字,偶爾還會搜到貼有藏書票的書。
總之那天書攤恰巧看到諾獎得主鈞特葛拉斯的作品:比目魚,便以五歐元高價競標,順便幫助患有腦瘤的小朋友。

鈞特葛拉斯(Günter Wilhelm Grass)但澤市(Danzig,今波蘭格但斯克)人,以鐵皮鼓(Die Blechtrommel)一書聞名於世,九零年代獲諾貝爾獎,去年逝世,堪稱德國戰後文學代表之一。我高中時便幾乎看完他所有的中譯本。那時候覺得無聊之書一定大有智慧,越無聊,肯定越有智慧。更何況他又是得獎之人,書中必定自有黃金屋。讀完葛君數冊,無聊過去,堅毅卻留下,我今日對無趣文獻的閱讀持久力,一大部分要歸功於葛拉斯。

比目魚德文曰Butt。當然,您若是在google圖片搜尋此字,並不會搜到比目魚的圖片。要加個定冠詞der才會有比目魚翩翩來到。

總之實驗室裡不通德語的人,一看也大喜,終於抓到無國界譯師在上班看奇怪的書籍,一打開卻大失所望,滿滿的字,一張圖都沒有。

比目魚這個典故出自格林童話Vom Fischer und seiner Frau,大意是漁夫釣到了一隻比目魚,比目魚告訴漁夫,如果放他一條生路就可以實現他的願望。實驗室裡的俄國人也說俄國也有這故事,普希金還改成詩。

大夥講到比目魚講得起勁,我卻越來越餓,腦中只想到日本壽司名物:比目魚鰭邊壽司。

如果我釣到比目魚,比目魚跟我說:"放我一條生路!我甚麼願望都幫你達成!"
我一定會說:"可以喔,不過鰭邊請留下來喔,比目魚先生。"
感覺會是個很黑暗的童話故事。

總之那周末恰巧出城採購,到了本邦大城後,沒幾步路就見到一間壽司店。
比目魚要幫我達成願望了。每天綠酸菜,紅酸菜,白酸菜交互蹲跳的吃,套句電視上健康專家常講的,吃到身體都呈酸性了。
是時候吃點壽司平衡一下,讓身體變鹼性。

一進去但見到日式風格桌椅,亞洲臉師傅帶著高帽在切生魚片,還放著東洋歌。不過歐洲壽司店大多不是日本人開的。就我個人在世界各地吃壽司的經驗,日本師傅當然做的最好,台灣、韓國人次之,中國大陸再次之,越南蒙古最末。

門口收錢老闆的德語聽起來一定不是日本人,不過這也沒有甚麼好意外的。但他究竟是哪裡人呢?這關係到我壽司的預後。本店沒有比目魚鮨邊也沒有比目魚。不過出外人本來就是不能要求太多,點個鮭魚罷,鮭魚壽司要做的難吃也十分不容易。

就聽見老闆對著廚房喊道:

“Một bát súp miso! Sake Nigiri sao, tám cái…."
之類的。

我心中一沉。還來得及換成河粉嗎?

只見戴著高帽的師傅笑嘻嘻地開始把醋飯捏成一坨一坨的放在沾板上,像衛兵列隊似的排排站好。台灣人不會捏壽司也看過師傅捏,壽司是一手拿飯一手拿魚片在手裡捏成的。但這還不是最令我驚駭的。

師傅每拿起每一坨飯,便在手中搓揉按緊,飯不夠,再加一點搓揉緊壓一番。這氣勢在我家鄉,只有做飯糰的人才有。師傅,再按油條都碎了。

待八團飯糰作罷,師傅開始為每團飯糰戴上鮭魚生魚片小帽。不知為何讓我想起柯南裡面元太的髮型。師傅啊,壽司的魚至少要蓋過飯糰啊,省錢也不是這樣省的。

總之待我吃完八團飯糰,噎飽到氣管,滿嘴淨是飯味,只能用味噌湯漱口為此回合做一個了結。

比目魚終究沒有實現我的願望啊。

在WordPress.com寫網誌.

向上 ↑