琉球語

最近參加了一個郊遊活動,到城外的城堡參觀.建造城堡的國王喜歡沈浸在自己的幻想世界中.打造了全世界獨一無二的童話城堡,自己反而沒住幾個月就英年早逝.

遊覽車上大多是很年輕的交換學生,我則是因為受到旅遊補助,不來白不來.

本來想在車上閉目補眠的,但隱約聽到走道另一側,一個日本男生,在和他鄰座的同伴講日本的事情:

「…不過我們打招呼跟日語不太一樣,我們有自己的方言,講hai sai…」

眼睛都已闔上的我,瞬間清醒,這不是琉球話嗎?

於是趁他們談話的小空擋,厚臉皮插話.一問才知道,原來男生不但是琉球人,奶奶還是灣生,戰後才遣返到日本.

「我奶奶跟我說,投降前台灣社會是日本人排一等,台灣人二等,先住民三等.一投降台灣人就變一等,日本人變二等這樣.哈哈.」

「不過琉球真的受中國影響很深,我們也有爬竜(ハーリー)和清明(シーミー).我現在在東大念書,總覺得像是到外國,去台灣的時候反而有一種家鄉的感覺.」

他講爬竜和清明時我腦中完全浮不出漢字,他看我困惑的表情還有點意外.大概他以為這兩個字琉球語的唸法跟中文是一樣的.後來他解釋爬竜是划龍舟,清明是到祖先墓前祭拜,我才懂他在講什麼.不過真要比的話,琉球語的清明(シーミー)是比日文的清明(せいめい)和中文相像.

「但琉球話也不是每一個地方都一樣.像是謝謝,沖繩話(ウチナーグチ)是にふぇーでーびる,可是我們那邊講:たんでぃがーたんでぃ.你知道沖繩很多島,我們宮古島很靠近台灣.」

宮古語和沖繩語彼此據說也難以互通.琉球諸語現在都面臨母語者老化的危機,眼前這位因為小時候和爺爺奶奶住,聽得懂但不太會講宮古語的年輕人,就像許多聽得懂台語(或其他本土語)但不太會講的台灣人一樣,極有可能成為這個語言的最後一代.

回到家後,跟城堡有關的事情全忘了,只記得琉球的事情.不過從城堡遠眺,景色的確很美.

琉球語教學卡通https://www.youtube.com/watch?v=0HgfP3smxGg

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google photo

您的留言將使用 Google 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s

在WordPress.com寫網誌.

向上 ↑

%d 位部落客按了讚: