有一次在辦事情時,看到辦公室牆上有一張箴言海報,是東方蘇格拉底孔子的一句話:
Konfuzius sagt: Erst wenn eine Mücke auf Deinen Hoden landet, wirst Du lernen, Deine Probleme ohne Gewalt zu lösen.(子曰:當蚊子停在你的睪丸上時,你就知道如何非暴力地解決問題。)
這句話我已經不是第一次看到了。
但我怎麼就不記得自己唸過這麼有智慧的一句話?後來才知道英文版本出現得更早,廣為流傳.
偶然在台灣電視上的一段訪談中,看到一句很勵志的話:「尊敬一事無成,毫無成就的自己」,意味著人在沈潛時不要小看自己,才能等到大器晚成的一天.大概是太勵志了,每位一事無成的人都感到很受用(包括我自己),這句話也廣為流傳.同一位講者在另一段訪談中提到這句話出自尼采,我便很想知道原文怎麼說,把它印出來貼在牆上.
網路上有千百篇這句話的轉貼,但是資料來源都是:《超譯尼采》.
超譯尼采是本日本書,作者白取春彥在柏林念過書,幾年前靠這本《超訳 ニーチェの言葉》發大財.雖然這本書賣了百萬本,但是在亞馬遜上評價毀譽參半,尤其在哲學系學生間評價不好.原因除了該書斷章取義以外,最主要的問題就是許多話根本不是尼采講的.
我循線追查,發現博客來網站超譯尼采的廣告剛好就有引用的這段話.
《超譯尼采》的第一篇:
「千萬不要妄自菲薄,否則只會束縛自己的思想與行為。 一切就從尊敬自己開始,尊敬一事無成,毫無成就的自己。 只要懂得尊敬自己,就不會為非作歹,做出讓人輕蔑的行為。 只要改變生活方式,便能更接近自己的理想,成為別人學習的榜樣。 還能大幅拓展自己的潛力,得到達成目標的力量。唯有尊敬自己,才能活得更精采。」《權利意志》
首先書中引用的《權利意志》應為《權力意志》,日文原書名也為《力への意志》,為什麼會出現「權利」?不得而知.不過這點先不管.
其中「尊敬一事無成,毫無成就的自己」日文原文是:
「まだ何もしていない自分を、まだ実績のない自分を、人間として尊敬するんだ。」理論上應該翻成:對仍一事無成、尚無成就的自己,做為「人」來尊敬.
這邊「人間として」(做為人)就沒有翻出來了.
但是我下載了《權力意志》的原書(Der Wille zur Macht),輸入了幾個關鍵字並沒有找到類似的段落.
後來我發現許多日本人都在網誌上引用這段尼采箴言,只不過引用的原文寫的是法文,尼采明明用德語寫作,為什麼要引用法文?網誌沒有說明.
某日本網誌引用的原文是:
Il ne faut pas vous considérer comme une existence secondaire sans valeur. Cette idée vous ligotera étroitement dans vos pensées et actions. Au contraire, il faut commencer d’abord par respecter vous-même. Vous respecterez en tant qu’une existence humaine vous-même qui n’avez encore rien réalisé et n’avez aucun résultat dans la vie.
其中“Vous respecterez en tant qu’une existence humaine vous-même qui n’avez encore rien réalisé et n’avez aucun résultat dans la vie.”對到「對仍一事無成、尚無成就的自己,做為「人」來尊敬.」這句話.
有了這段話就可以找尼采的原文了.我下載了權力意志的法文譯本La Volonté de puissance,由以翻尼采著作的聞名的Henri Albert(1869-1921)所譯.搜尋的結果,自然是沒有這段話.
這段話在網路上只出自於一個法國網誌,而在搜尋的過程當中,我發現網路上有另一個尼采名言版本更為知名,普遍為法國人所引用:
Il faut commencer par éprouver du respect pour soi-même : tout le reste suivra. (先從尊敬自己開始,剩下的事情就會紛然而至.按:這邊tout le reste suivra我不太確定要怎麼翻比較好)
這句話沒有「一事無成」之類的句子,也同樣不見於權力意志的法語譯本.
到這邊我很合理的懷疑,尼采根本就沒有講過這句話,不過要證明一個人沒有講過一句話,遠比證明一個人有講過哪句話難.
就像孔子也可能講過那句話,只是我們不知道而已.
發表迴響