剛剛在朋友網站,Hiroshi的日文教學看到這篇日文推特.
日文有很多身體相關的慣用語,日本小朋友大概小時候的國語課也要學.像這題慣用表現,就要小朋友填寫,要描述一個人頑固不靈,要說哪邊很硬呢?描述一個人絕對不說出秘密,又可以說成哪邊很硬呢?
小朋友全部填:ちんこ
大概會對一半吧.(たぶん、半分は合ってる)
絶対に秘密を守るよ。私はち○こが堅いからね。
我絕對會保守秘密喔,因為我的XX很硬.
喉からち○こ出るほど欲しい
(新的手機),我真的像從喉嚨伸出XX那麼想要.
文化祭の準備にお金がかかりすぎて、ち○こがでてしまった。
準備文化祭花太多錢了,XX都出來了.
答案應該是:
頭が固い:頭很硬,表示死腦筋
口が堅い:嘴巴很硬,表示守口如瓶
口をそろえる:湊齊嘴巴,比喻一口同聲
耳をそろえる:湊齊耳朵,這裡的耳朵是以前的日本貨幣方方正正的,像是一個人的臉,邊緣就叫做耳,引申為張數.所以這個慣用語用在還錢的時候,把錢湊齊一毛不差地還回去.
喉から手が出るほどほしい:像手要從喉嚨出來那麼地想要.
足が出る:腳出來了.這邊的足是錢的代稱,指不夠預算的部分,所以腳出來了,也就是赤字出來的意思.還有一說是來自做和服超出預算,布料沒辦法做全,穿的人腳就露出來了.
以上所有部位皆用ち○こ代替.也是滿有創意的.
發表迴響