中文文法

最近遇到了幾個中文講得很好的瑞典女孩,中文幾乎聽不出有甚麼怪怪的地方,但我發覺有一點常常讓我要想一下才能懂,就是他們在講否定時,會喜歡用不,遠勝於沒。

例如其中一位講,因為她每天早上吃一顆大蒜的關係,所以"最近不生病"。
聽起來也沒錯,可是如果是我,就會講,"最近都沒生病"。

一時之間我也想不出甚麼時候要用不,甚麼時候要用沒。
回家趕緊查了一下,發現有一個簡單的網站在講解中文文法。

各位中文C2的朋友們,今天讓我們回到A1,來Comparing “bu" and “mei"

首先,

不 is for negating in the present and future and for negating habitual actions
用法:Subj. + 不 + Verb
(我不吃肉,我吃素。我不想出門。)

没 is used to negate past actions
用法:Subj. + 没(有) + Verb + Obj.
(我昨天一晚都沒睡覺)

太有趣了。中文號稱沒有時態,可是在否定的時候好像又不能不顧慮到時間。

我不吃和我沒吃顯然不一樣。可是問題來了,"我昨天不想出門"好像又可以?

因此時間雖然可以稍微分別,好像不是絕對的。本人好學心強,經過查詢後,發現"不"是用來否定主觀行為,而"沒"是來否定客觀事實。

我昨天不想出門,是我自己不想出門。
我昨天沒有出門,好像僅是描述昨天沒出門而已。

還有一些小規則需要注意,像是

不 is normally used with adjectives(如:不好、不高)
不 is used to ask questions(如:好不好)
Only 没 is used to negate有 (如:沒有,有沒有)
没 is used to make comparisons (他沒有我胖)

等等。

所以沒生病是指客觀上沒有生病這件事。我不生病好像有點主觀的味道,太過武斷了。就像說病沒好,指的是客觀事實,病不好,好像是得了甚麼不好的病一樣。

可是似乎又可以講"病一直不好"。

!

這樣究竟是主觀還是客觀?

我想還是尊重專業,讓她的中文老師來解釋好了。

學過幾種語言的否定都有兩套。像是德文的kein和nicht,瑞典文的inte和ingen,蒙古文的биш和гүй。

台語好像又更多了:無(如無法度,無愛)、袂(be7 袂曉)、毋(m7,如毋通)、勿愛(mai3,用在祈使句)、免等等。

感覺有點麻煩。各位華語老師,"不"和"沒"究竟要怎麼解釋才好呢?

對「中文文法」的一則回應

Add yours

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google photo

您的留言將使用 Google 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s

在WordPress.com寫網誌.

向上 ↑

%d 位部落客按了讚: